Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пучах the word is in our database.
пучах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ, ача, ыран пирӗн пата пучах пуҫтарма пыр.

— А ты, мальчик, завтра приходи с нами колоски собирать.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эсир ӗненсен — ӗненӗр, ӗненмесен — ан ӗненӗр, эпӗ епле пулсан та ҫу каҫиччен ултӑ кило пучах пуҫтараймастӑп.

Ну, вы хотите верьте, хотите нет, а я шести кило за все лето не соберу.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Акӑ тата Бабенчиков Яшка мана стена хаҫачӗ урлӑ ултӑ килограмм пучах пухма ӑмӑртӑва чӗнчӗ.

— А тут Яшка Бабенчиков вызов мне через «стенновку» сделал — на шесть кило колосков.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Тата акӑ пионер организацийӗ, кӑмӑллӑ пулсамӑр, пучах пуҫтарма чӗнет!

— А тут еще пионерская организация, будьте любезны, на уборку колосков вызывает!

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пучах сӑхнӑ сӗлӗпе пӑри ани кустӑрма айне пулса таптанать.

Колеса безжалостно подминают колосящийся овес и полбу.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Микинӗн те пучах пуҫтарнӑшӑн илмелле вӗт-ха.

Но ведь и Микинь должен получить за собранные им колосья.

Ашшӗн аттисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26–27 с.

Ачасем ытларах пучах пухас тесе ӑмӑртаҫҫӗ.

А у ребят соревнование: кто соберёт колосков больше всех.

Ҫӑкӑр хуҫисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 19–20 с.

Микинь кӑнтӑрлаччен икӗ хутаҫ пучах пуҫтарчӗ.

До полдника Микинь собрал целый ворох колосков, и ещё один.

Хамӑр алӑпа ӗҫлесе илнӗ ҫӑкӑр // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 19 с.

Пучах пуҫтарнӑ чух — чӗрӗпе тӗл пултӑмӑр!

— А когда колоски собирали — ёжика встретили!

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Эпир паян уйра пучах пуҫтартӑмӑр!

— Мы сегодня колоски подбирали в поле!

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Таньӑпа Алюна ҫӳҫ ӑшӗнчен улӑм пӗрчипе йӗпсене — пучах хылчӑкӗсене — турта-турта кӑларма тытӑнчӗҫ.

Таня и Алёнка стали вытаскивать из волос солому и колючки — усики от колосьев.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Икӗ хӗр тырӑ ҫинчи улӑм пӗрчисене, ҫӳлтен ӳкнӗ пучах юлашкисене шӑпӑрсемпе асӑрхавлӑн шӑлса тӑраҫҫӗ.

Две девушки стояли с мётлами и осторожно сметали с зерна соломинки, остатки колосьев, упавшие сверху.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Анчах Таня кая тӑрса юлчӗ, мӗншӗн тесен вӑл тӳрех чупмарӗ, малтан пучах тултарнӑ чӗрҫиттине салтрӗ те хӑй чарӑнса тӑнӑ вырӑна хучӗ.

Только Таня отстала, потому что она не сразу побежала, а сначала сняла фартук с колосками и положила на то место, где остановилась.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Эпӗ виҫӗ пучах ҫеҫ тупрӑм, — тет Таня, — вӗсенчен те пӗри хуҫӑкскер!

— Мне самой только три попалось, — сказала Таня, — да и то один сломанный!

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Асӑрхануллӑрах пулӑр, — терӗ вӑл, — пӗр пучах юлмиччен пуҫтарӑр, уй пӗр пучахсӑр-мӗнсӗр пултӑр.

— Глядите внимательно, — сказал он, — все до одного колоска собирайте, чтобы поле было чисто-начисто убрано.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Пӑх-халӗ, — терӗ Нюра, — пучах пуҫтарма килнӗ, хӑйсем пур шкула та нихҫан ҫӳресе курман!

— Смотри-ка, — сказала Нюра, — пришли колоски собирать, а сами ещё и в школу никогда не ходили!

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Алюна, атя эпир те пучах пуҫтарма каяр, — терӗ Таня.

— Алёнка, пойдём и мы с тобой колоски собирать, — сказала Таня.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Ҫук, вӗсем пучах пуҫтарма килнӗ пулас! — тавҫӑрса илчӗ Алюна.

— Нет, это они, наверно, пришли колоски собирать! — догадалась Алёнка.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

«Акӑ эпӗ те, лесовод каланӑ пучах пек пуҫ сӑхма, пурнӑҫра хамӑн вырӑна шыратӑп, — хурлӑхлӑн шухӑшласа илчӗ Александра Ивановна.

«Вот и я буду искать своего места в жизни, где тронусь в рост, как тот колос, о котором говорил лесовод, — грустно думала Александра Ивановна.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл аллисемпе хӑлаҫланать, пуҫне суллать, молотилка шавне кӑшкӑрса ҫӗнтерейменнишӗн ҫилленет, кулать, йӗплӗ пучах унӑн хӑлхи айӗнче ылтӑн ункӑ пек силленсе тӑрать.

Она размахивала руками, трясла головой и сердилась оттого, что не могла перекричать молотилку, и смеялась, а колос, словно золотая сережка, качался под ее ухом.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed