Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пульӑсем (тĕпĕ: пуля) more information about the word form can be found here.
Хыҫри броня ҫине пульӑсем лекнӗ сасӑ илтӗнчӗ.

Послышался треск за бронеспинкой.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун ҫинелле пӑхнӑ самантра (ҫак самант секунд чухлӗ те пулмарӗ) сывлӑшра пульӑсем йӑлтӑртатса иртрӗҫ: фашист пеме тытӑннӑ-мӗн.

Пока я приглядывался к нему — а это была доля секунды, — в воздухе блеснула огненная трасса: фашист открыл огонь.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Бензин цистернисене малтанхи зажигательнӑй пульӑсем пырса тивсенех, вӗсем кӗрлесе ҫунма тытӑнчӗҫ.

Вспыхнули пробитые зажигательными пулями цистерны с горючим.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫынсемшӗн пулсан тӑшман бомбисем аплах та хӑрушах мар, вӗсем ӑҫта килчӗ унта пытанма пултараҫҫӗ, мӗншӗн тесен, йӗри-тавраллах сӗм вӑрман, ӗмӗрхи йывӑҫсем кашласа лараҫҫӗ, анчах обозӑн ниҫта та пытанма ҫук, бомбӑсемпе пульӑсем айӗпех малалла куҫас пулать.

Людям есть где укрыться — кругом лес, вековые деревья, а обоз всё время под бомбами и огнём немецких штурмовиков.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫул тӑрӑх трассирующий пульӑсем пин-пин вут-хӗлхем пек йӑлкӑшаҫҫӗ.

Вдоль полотна светился поток трассирующих пуль.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑрманта шав, ҫатӑртату кӗрлесе тӑрать, самолётсен моторӗсем мӗкӗреҫҫӗ, пирӗн ҫине йывӑҫсем ҫинчен пульӑсем татса пӑрахнӑ туратсем ӳкеҫҫӗ.

Стоял треск и грохот, ревели моторы самолётов, с деревьев сыпались на нас срубленные пулями ветки.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах пирӗн йӗкӗтсем вӑл пуҫтах мадьярсене часах ӗмӗрлӗхех шӑплантарчӗҫ те, ҫумӑр пек ҫуса тӑракан пульӑсем айӗнех молотилкӑсем патне шӑвӑнса ҫитсе, тӑшман хӗҫпӑшалӗсене пухса тавӑрӑнчӗҫ.

Но наши ребята быстро перебили этих мадьяр, потом наши смельчаки лазили к этим молотилкам под пулеметным обстрелом противника, чтобы достать автоматы и патроны.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Манӑн упа тытмалли пульӑсем пур.

У меня такие пули есть.

Хӑмла ҫырлине кам ҫинӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пирӗн пӗр тӗллев — снарядсем, пульӑсем, винтовкӑсем ытларах туса кӑларасси.

У нас одна цель — побольше снарядов, винтовок и пушек.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Перессе те вӗсем шӑвакана кӑна пеме пултараҫҫӗ, юлашки вӑхӑтра пульӑсем сукмак тӑрӑх епле вӗҫнине асӑрха-ха.

И стрелять они могут только по ползущему, — посмотрите, как пули летят вдоль тропы в последнее время.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пульӑсем ун ҫывӑхнех пыра-пыра тӑрӑннӑ, командир белофинсем хӑй ҫине пенӗшӗн те, полковник мӗнле майпа хӑйне ним пуласран хӑрамасӑр утса пынине ӑнланса илейменнишӗн те питӗ ҫиленнӗ.

Пули часто ложились рядом, и он был сердит и на то, что белофинны так по нему стреляют, и на то, что не понимает, как это полковник идет открыто и ему ничего как будто не угрожает.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Иккӗшӗ те шурӑ халатпа, сукмак пуҫланнӑ ҫӗре ҫитсен, командир юр ҫине выртнӑ та шума пуҫланӑ, пульӑсем сайра хутра шӑхӑра-шӑхӑра иртнӗ.

Оба они в белых халатах, и как дошли до начала тропы, лег командир на снег и пополз, а пули нет-нет да и свистнут.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пульӑсем шӑхӑраҫҫӗ кӑна — йывӑҫ хуппине хӑйпӑтаҫҫӗ, чула ҫапӑнса янӑраҫҫӗ.

Пули так и свистят — кору царапают и о камни звенят.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сасартӑк пӑшал сассисем илтӗнсе кайрӗҫ, пульӑсем хӑлха ҫумӗнченех шӑхӑрса иртрӗҫ.

Тут раздались выстрелы, и пули пропели у самого уха.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пульӑсем шӑхӑрни кӑна илтӗнет.

Пули так и свистели по карнизам.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пульӑсем юрлаҫҫӗ.

Запели пули.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эпир, пӗр ҫулталӑк хушши сопкӑсенче асапланса пураннисем, пульӑсем айӗнче ӳкнисем, шурлӑхсенче путнисем, ӳпресене тӑрантарса пурӑннисем, эпир халь революци предателӗсем иккен!

— Мы, что целый год страдали в сопках, падали под пулями, топли в болотах, кормили мошкару, мы, оказывается, предатели революции!

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

«Пульӑсем пур-и?»

«А дробь есть?»

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Сунарҫӑсен союзӗн магазинӗнче кирлӗ вӑхӑтра ни тар, ни пульӑсем пулманнине мулкачсем пӗлсе тӑнӑ пулин те, ҫав мулкача хулана яраҫҫӗ: ҫапах та, тӗрӗслесе кил-ха, теҫҫӗ ӗнтӗ!

Хоть и знают косые, что в магазине Союза охотников не бывает к сезону ни пороху, ни дроби, а посылают этого зайчишку в город: все-таки проверь, дескать!

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Унӑн юр ҫине ларса, кунта, ҫил ҫинче, ҫумӑрпа пульӑсем айӗнче, кампа та пулин калаҫас килчӗ.

Хотелось сесть прямо в снег и вот тут, на ветру, в этой сырой метели, среди непрекращающейся стрельбы, поговорить с кем-то по душам.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed