Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑра (тĕпĕ: палӑр) more information about the word form can be found here.
Унта та кунта, япӑх ҫанталӑкра курӑнман айлӑмсенче, лапсӑркка йӑмрасем айӗнче ларакан пысӑк ялсемпе пӗчӗк ялсем палӑра пуҫларӗҫ; варкӑшса вӗрекен ҫил унтан кӑвакрах тӗтӗмсене вӗҫтерсе килет.

Там и сям в низинах, невидимые в непогодь, обозначались под раскидистыми ветлами большие и малые селения; ветер тянул от них, порывисто, серенькие дымы.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак улшӑнусем ҫине-ҫинех палӑра пуҫланӑ: халичченхи пек, йӑпӑр-япӑрах ӳкӗте кӗмен вӑл, йӑвашах та пулман, юлташӗсем хушшинче хӑйне хӑй хӑюллӑрах тыткаланӑ, калаҫасса ҫине тӑрса, хӑш-пӗр чух тата чӑрсӑртарах та калаҫнӑ, пур ӗҫе те вӑр-вар, ҫине тӑрса, хыпкаланса тунӑ, — хӑйӗн чунӗнче майӗпен капланса пынӑ тӑвӑл ӑна пӗрмаях ҫӗклентерсе пынӑ.

Эти перемены начали сказываться во всем: он стал менее сговорчив и добр, среди товарищей держался смелее, разговаривал настойчиво, а иногда даже дерзко, делал все быстро, напористо и беспокойно, — так и поднимала его та буря, что медленно копилась в его душе.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Окоп палӑра пуҫларӗ ҫеҫ, Андрейӑн каллех шанчӑк ҫуралчӗ: «Юлашкинчен ӗнтӗ полк нимӗҫсене чаратех», шухӑшларӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Только окоп начал обозначаться, как у Андрея снова родилась надежда: «Наконец-то полк остановит немцев», думал он про себя.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунсерен сивӗрех ҫил вӗрме тытӑнчӗ, хӗл ҫитесси палӑра пуҫларӗ.

Ветер становился с каждым днем все холоднее, чувствовалось приближение зимы.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ҫавӑнпа стенапа мачча хушшинчи хушӑк та кӑшт палӑра пуҫларӗ.

проникает сейчас в галерею и позволяет кое-что разглядеть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ хӑйне маттур, ҫар ҫынни пек тыткалать; унӑн йӑлинче ҫар моряксене палӑртакан харсӑр паттӑрлӑх ҫӗнӗрен палӑра пуҫларӗ.

Отец держался браво, был он уже по-военному подтянут; во всей его повадке снова проступила та лихая молодцеватость, которая свойственна военным морякам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хучӗ ӑшӑнса ҫитсен, вӑл ӑна ҫӗклесе пӑхрӗ, пит-куҫӗ хӗпӗртенӗ пек пулчӗ, вӑл савӑнчӗ: халь ҫеҫ тап-таса шурӑ хут ҫинче темле тӗттӗм сарӑ йӗркепе ҫырнӑ сӑмахсем палӑра пуҫларӗҫ.

Когда бумага нагрелась, он поднял ее, осмотрел, и лицо его отразило живое любопытство, смешанное с удовольствием: бумага, еще недавно совсем чистая, белая, теперь была вся покрыта тесными рядами темно-желтых строчек.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӗрарӑмсен ушкӑнӗнче хирӗҫле енсем тата ытларах палӑра пуҫларӗҫ.

Но среди женщин враждебные лагери определились более резко.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑйӗн туйӑмне пытарайманнине пула ӑш-чикӗ ытла тарӑхса ҫитни сӑнӗ-питӗнче те палӑра пуҫларӗ.

Он не умел скрывать своих чувств, и мучительная внутренняя борьба исказила его черты.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вера Павловна куҫӗсенче вӑл ҫакна ӑнлансах илейменни палӑра пуҫларӗ; вӑл ытларах та ытларах: «мӗне-ши ку, пӗлместӗп эпӗ? Мӗн шухӑшламалла-ха ман?» тесе шухӑшлама тытӑнчӗ.

В глазах Веры Павловны стало выражаться недоумение; ей все яснее думалось: «Я не знаю, что это? что же мне думать?»

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Палӑра пуҫланӑ чир иртсе кайнӑ пек пулнӑ.

Признаки начинавшейся болезни как будто исчезли.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Итлесе ларакансен сӑн-питӗнче ним тума аптраса ӳкни палӑра пуҫларӗ, хӑшпӗрисем алли-урисене те тыткалайми пулчӗҫ.

Лица слушателей делались все более кислыми, некоторые не знали, куда девать руки и ноги.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Ырӑ кӑмӑллӑ та вӑйлӑ, тӳрӗ кӑмӑллӑ та ӑслӑ ҫынсем, эсир пирӗн хушӑмӑрта палӑра пуҫлани нумай пулмасть-ха, анчах эсир халӗ нумайӑн ӗнтӗ, эсир нумайланнӑҫем нумайлансах пыратӑр.

Добрые и сильные, честные и умеющие, недавно вы начали возникать между нами, но вас уже не мало и быстро становится все больше.

III. Умсӑмаx // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тӳпе ҫуталма тытӑннӑ май ҫул та лайӑхрах палӑра пуҫлать.

А небо между тем слегка порозовело, дорога стала светлее.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Вара яра куна, каҫӑн малтанхи мӗлкисем палӑра пуҫличченех, хӑй шухӑшӗсемпе пӗччене-пӗччен тӑрса юлнӑ патша; ун патне, тем пысӑкӑш пушӑ суд залине, пырса кӗмешкӗн никамӑн та хӑюлӑх ҫитмен.

И весь день, до первых вечерних теней, оставался царь один на один со своими мыслями, и никто не осмелился войти в громадную, пустую залу судилища.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Шуралса кайнӑ питсем ҫинче темле шухӑш палӑра пуҫланӑ.

На бледных лицах выступало некое решение.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Ҫак улшӑнусем унӑн час-часах та кӗтмен ҫӗртен пулса иртекен ӗҫсем урлӑ палӑра пуҫларӗҫ.

Оно стало заметно только по обильным, неожиданным и бесконечным последствиям.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Йӑваш чунӗпе асапланса, вӑл ҫакна ӑнланса илчӗ: унӑн нумай енӗсем кӑштах палӑра пуҫланӑ, анчах вӗҫне ҫитиех аталанайман.

В робкой душе его выработывалось мучительное сознание, что многие стороны его натуры не пробуждались совсем, другие были чуть-чуть тронуты и ни одна не разработана до конца.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах хамӑр ҫинчех темӗнччен тӑнӑ вутлӑ хӗресе курнӑ хыҫҫӑн тахҫан авалхи ҫынсен религийӗн хӑшпӗр енӗсем палӑра пуҫларӗҫ пире.

Но после того, как мы продолжительное время наблюдали над собой огненный крест, нам начали казаться некоторые стороны религии древних людей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каҫ тӗттӗмӗ те палӑра пуҫларӗ, хӗрсем ҫаплах таврӑнмаҫҫӗ.

Уже первые сумерки крадучись стали пробираться в рощу, а девушки не возвращались.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed