Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

офицера (тĕпĕ: офицер) more information about the word form can be found here.
Кӳрентернӗ офицера курас мар тесе тӗме хыҫне пытанса ларнӑ Панталеоне малтанах фон Рихтер г-н каланине нимӗн те ӑнланаймарӗ, — ҫитменнине тата лешӗ сӑмаха сӑмсапа каларӗ.

Панталеоне, который успел уже затушеваться за куст так, чтобы не видеть вовсе офицера –обидчика, сперва ничего не понял изо всей речи г-на фон Рихтера — тем более, что она была произнесена в нос.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсем офицера иментерчӗҫ пулмалла, вӑл темӗскер ӑнланмалла мар мӑкӑртатса илсе пуҫне тайнӑ хыҫҫӑн хӑй юлташӗсем патне утрӗ.

Офицера, должно быть, смутил этот взгляд; он пробормотал что-то невнятное, поклонился и пошел назад к своим.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анна Васильевна хӑй хӗрне вӗрентсе ҫитӗнтерме шаннӑ гувернантка, — тунсӑхласа пурӑнакан барыня — Еленӑна воспитани пама пачах пуҫламанни ҫинчен скобкӑра каласа хӑварасах пулать, — вырӑс ҫынни, ҫука тӑрса юлнӑ взяточник хӗрӗ, институтра вӗреннӗскер, питӗ ҫемҫешке чӗреллӗ, ырӑ кӑмӑллӑ суя хӗрарӑм пулнӑ; вӑл яланах кама та пулин юрата-юрата пӑрахнӑ, унӑн юратӑвӗ вара аллӑмӗш ҫулта (ун чухне Елена вунҫичче кайнӑ пулнӑ) темле офицера качча тухса, леш ӑна ҫийӗнчех пӑрахнипе пӗтнӗ.

Гувернантка, которой Анна Васильевна поручила докончить воспитание своей дочери, — воспитание, заметим в скобках, даже не начатое скучавшей барыней, — была из русских, дочь разорившегося взяточника, институтка, очень чувствительное, доброе и лживое существо; она то и дело влюблялась и кончила тем, что в пятидесятом году (когда Елене минуло семнадцать лет) вышла замуж за какого-то офицера, который тут же ее и бросил.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аманнӑ офицера пӑхма Катонин майор хӑй кӗчӗ.

На раненого офицера пришел посмотреть сам майор Катонин.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир камӑн мӗн тумаллине — пӗрисен вилнӗ нимӗҫе ҫӗклемелле, теприсен ращара йынӑшса выртакан офицера ҫавӑтмалла, виҫҫӗмӗшсен Витьӑна пулӑшмалла, — ӑнлантарса та пӗтереймерӗмӗр, пирӗн пата Саша ҫитрӗ.

Не успели мы растолковать пленным, что кому делать: одним взять убитого немца, другим — лежавшего в рощице раненого офицера, третьим помочь идти Вите, — как, на наше счастье, появился Саша.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ырра мар сиссе, вӑл офицера хирӗҫ хыпаланса тухнӑ та, ӗнер мӗн пулса иртнине пурне те пӗлнӗ.

Предчувствуя беду, он поспешил навстречу офицеру и узнал о событиях вчерашнего дня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй офицера тухсанах, вӑл пур ҫӗрте те курӑнма пуҫланӑ.

Он начал появляться всюду, как только вышел в офицеры.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ку вӑхӑтра унӑн пиччӗшӗ офицера тухса гварди полкне кӗнӗ пулнӑ ӗнтӗ.

Кстати, брат его о ту пору вышел офицером в гвардейский полк.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Турӑшӑн та нимӗнле офицера та мах памастпӑр: шлепке тӑхӑннӑ пӗр хӗрарӑм иртсе пытӑр ҫеҫ, ӑна хул хушшинчен тытса ҫаклатса яратпӑрах.

Ей-богу, не уступит никакому офицеру: пройди какая-нибудь в шляпке, непременно зацепит.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл хӑй мӗнле пулнине нимӗн те астумасть пулсан та, темле вырӑнсӑр ӗҫ тунине чухласа илчӗ, ҫавӑнпа та офицера сиввӑн, кӑмӑлсӑррӑн йышӑнчӗ.

Он ничего не помнил в таком виде, в каком было, но чувствовал, что сделал какую-то глупость, и потому принял офицера с очень суровым видом.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Петербург евӗрлех тӗксӗм те шуранка хӗрсем пуҫтарӑннӑ-и, чей ӗҫмелли сӗтелпе фортепиано ларать-и, килте ташлама шут тытнӑ-и — ырӑ кӑмӑллӑ сар хӗрпе унӑн хура фрак тӑхӑннӑ шӑллӗ е пӗлӗшӗ хушшинче лампа ҫутипе йӑлтӑртатакан эполетлӑ офицера куратӑн.

Несколько бледных, совершенно бесцветных, как Петербург, дочерей, из которых иные перезрели, чайный столик, фортепиано, домашние танцы — всё это бывает нераздельно с светлым эполетом, который блещет при лампе, между благонравной блондинкой и черным фраком братца или домашнего знакомого.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Михеич офицера ура ҫине тӑма пулӑшрӗ.

Михеич помог офицеру подняться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир офицера тивӗҫлӗ ырӑ ӗҫ турӑр.

Вы поступили благородно, как и подобает офицеру.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нумай офицера Мускава лартса кайрӗҫ, пӗлме ҫук, таҫта вӑл халь…

Много офицеров в Москву увезли, кто его знает, где он зараз…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нимӗнсӗрех тухса кайрӑм вара ун патӗнчен, ӑшра хам кайран ҫапла шутлатӑп: «Хӗрес вырӑнне ҫакса ҫӳре эсӗ ҫав лайӑх офицера, эпӗ тесен — унпа пӗр сотньӑра пулма килӗшместӗп!»

С тем я и ушел от него, а сам думаю: «Повесь ты этого хорошего офицера себе на гайтан заместо креста, а я с ним в одной сотне служить не согласный!»

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Спекулянт тусӗсем офицера сырса илнӗ те ӑна питрен хаяррӑн кӑшкӑрма пуҫланӑ:

Дружки спекулянта уже окружили офицера плотным кольцом и зло выкрикивали ему в лицо:

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксюша хулпуҫҫисене сиктерсе илнӗ, анчах именнӗ офицера хӑй ӑшӗнче хӗрхеннӗ.

Ксюша пожала плечами, уже жалея в душе сконфуженного офицера.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсем зала кӗнӗ ҫеҫ, Лиза часах офицера асӑрханӑ та, Ксюша патнелле пӗшкӗннӗ:

Едва они вошли в зал, Лиза сразу заметила офицера и, наклонясь к Ксюше, зашептала:

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах, тин ҫеҫ типсе ҫитсе ешӗл курӑкпа витӗннӗ, ҫӳлех мар сӑрт ҫинчен чупса ансан, вӑл ӑнсӑртран пек айккинелле чалӑшшӑн пӑхса илнӗ — офицера урӑх курайман.

Но, сбежав с подсохшего, проколотого первыми зелеными перышками травы пригорка, она как бы невзначай покосилась в сторону и уже не увидела офицера.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мӗн тери путсӗр офицерсем пулман пулӗ, анчах пӗр-пӗр лапрашки тухрӗ-тӗк офицера — ҫавӑнтах вырт та вил, унтан усалраххине тупаймастӑн!

Какие бы поганые офицеры ни были, а как из казуни выйдет какой в офицеры — ложись и помирай, хуже его не найдешь!

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed