Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нимӗҫсене (тĕпĕ: нимӗҫ) more information about the word form can be found here.
Мускавпа ҫыхӑнӑва татма юрамасть, анчах рацисене малалла та ӗҫлеттерни — лагерь ӑҫта тӑнине нимӗҫсене пӗлтерни пулӗччӗ.

Связь с Москвой прекращать нельзя, а продолжать работу — значит, выдать место лагеря.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чугун ҫул узелӗнче пирӗн вӑрттӑн ӗҫлекен харсӑр патриотсем тӑва-тӑва ирттерекен пысӑк тата вак-тӗвек аварисене шута илсе пыма нимӗҫсене хӑйсене хушаймастӑн-ҫке-ха.

Не просить же немцев вести счет всем крупным и мелким авариям на железнодорожном узле, которые были делом рук наших храбрых подпольщиков-патриотов!

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Здолбуновӑри группа нимӗҫсене ҫав тери пысӑк сиен кӳретчӗ.

Огромный ущерб причиняла немцам здолбуновская группа.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсене хирӗҫ пере-пере, Приходько фурманки ҫине сиксе ларнӑ та, лашисене хӑвалама тытӑннӑ.

Отстреливаясь, он вскочил на фурманку и погнал лошадей.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир, Косульников лӗпӗртетсе ҫӳрени нимӗҫсене пирӗн йӗр ҫине ӳкерме пултарнӑ тесе, шикленсе тӑраттӑмӑр.

Мы опасались, что болтливость Косульникова могла навести гитлеровцев на наш след.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизансем ҫакӑн чухлӗ пухӑнни нимӗҫсене шиклентеретчӗ.

Такое скопление партизан беспокоило немцев.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Темиҫе минут хушшинчех нимӗҫсене вӗлерсе тӑкаҫҫӗ.

И в течение нескольких минут враги были перебиты.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫул ҫине эпир засада ятӑмӑр, ӑна ҫирӗп наказ патӑмӑр: нимӗҫсене пирӗн еннелле епле пулсан та ирттермелле мар!

Мы выслали на дорогу засаду с твердым наказом: немцев в нашу сторону не пропустить!

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ноябрӗн 7-мӗш кунне эпир хамӑр майлӑ, партизанла, нимӗҫсене асра тыттармаллӑх паллӑ тума шутларӑмӑр.

День 7 ноября мы решили отметить по-своему, по-партизански, отметить так, чтобы гитлеровцы его запомнили.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсене персе вӗлерсе хӑварнӑ, колхозниксене килӗсене янӑ.

Немцев расстреляли, а колхозников отпустили по домам.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑй нумай калаҫма юратман ҫын тата кӑштах чӗмсӗртерех те пулнӑ пирки ун ҫинчен калаҫмастчӗ пулин те, нимӗҫсене вӑл ҫав тери хытӑ курайманни паллӑччӗ.

Он питал смертельную ненависть к гитлеровцам, хотя говорил об этом мало, так как по природе был сдержанным и даже несколько замкнутым человеком.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лешсем нимӗҫсене ярса тытнӑ, вӗсен аллисене пӑрса ҫыхса лартнӑ та фурманкӑсем ҫине пӑрахнӑ.

Те схватили гитлеровцев, связали им руки и уложили на фурманки.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр-пӗр машини фурманкӑсене хӑваласа иртсе кайнӑ самантра, е вӗсене хирӗҫ пулнӑ чухне, офицер тата хытӑрах каҫӑрӑлса юсанса ларать, кӑшкӑрса ҫухӑрашса пыракан полицейскисене хаяррӑн хӑрата-хӑрата илет, ҫавӑнпа пӗрлех тата, хирӗҫ пулакан нимӗҫсене гитлерла — сылтӑм аллине пуҫӗнчен кӑшт ҫӳлерех малалла ҫӗклесе, «Хайль Гитлер!» тесе кӑшкӑрса саламлать.

Когда какая-нибудь машина обгоняет фурманки или идет им навстречу, офицер еще больше подтягивается, злобно покрикивает на горланящую братию и приветствует встречных немцев по-гитлеровски — выбрасывая правую руку вперед чуть выше головы с возгласом «Хайль Гитлер!»

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизансем пырса кайнӑ хуторсенчи хресченсем нимӗҫсене налог тӳлеме, апат-ҫимӗҫ пама пӑрахрӗҫ.

Крестьяне тех хуторов, где бывали партизаны, перестали платить немцам налог, сдавать продукты.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсене пурте вилеслех курайми пулса ҫитрӗҫ.

Ненависть к немцам стала смертельной.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Совет ҫыннин пире пулӑшма е хӑй тӗллӗнех нимӗҫсене сӑтӑр тума кӑштах та пулин май пулсассӑн, вӑл ӑна тӑватехчӗ.

Если у советского человека была хоть малейшая возможность помогать нам или самостоятельно вредить немцам, он это делал.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах ҫав «ҫӗнӗ йӗркешӗн» тӑракан, нимӗҫсене вӗсен тискер ӗҫӗсенче пулӑшакан сутӑнчӑксемпе бандитсем те пурччӗ.

Но были и предатели советского народа, которые поддерживали «новый порядок» и помогали гитлеровцам в их черных делах.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Халӑх нимӗҫсене курайман.

Население ненавидело гитлеровцев.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Флорежакса, вырӑсла пӗр сӑмах та ӑнланмаскере, унӑн суранӗсем епле сывалса пыни ҫинчен Цесарский аллисемпе, мимикӑпа ӑнлантарса паратчӗ, вӑл сываласса шантарса, ӑна хӑй пурӑнасса, малашне нимӗҫсене те сахал мар вӗлерме пултарасса ӗнентеретчӗ.

Флорежаксу, который не понимал по-русски ни слова, Цессарский мимикой и жестами объяснил состояние его раны, внушил веру в выздоровление и доказал, что тот будет жить и еще повоюет.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсене аллӑ ҫын ытла вӗлерсе тӑкнӑ.

Свыше пятидесяти гитлеровцев было убито.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed