Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

наркӑмӑш the word is in our database.
наркӑмӑш (тĕпĕ: наркӑмӑш) more information about the word form can be found here.
Вӑл кӗлеткине ҫурасла чӗтреве аран-аран чарчӗ, Джой вара наркӑмӑш лекнӗ алли ҫине хевтесӗррӗн пӑхать.

Его тело разрывалось от дрожи, которую он сдерживал, Джой беспомощно смотрела на свою укушенную руку.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Ҫыру ҫыртӑмӑр, Аллен наркӑмӑш тупса килчӗ.

Написали записку, Аллен принес яд.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

«Виола» капитанӗ упраса хӑварнӑ шӗвек анализӗ унта вӑйлӑ наркӑмӑш пуррине ҫирӗплетрӗ.

Анализ жидкости, привезенной капитаном «Виолы», установил присутствие сильного яда.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

«Наркӑмӑшланни чӑнах та пулнӑ, — ҫырать «Сӑнавҫӑ», — наркӑмӑш Скоррее леш тӗнчене чутах ӑсатман, вӑл айӑпсӑррине пурне те пӗрле пытарнӑ вил тӑпри те ӗнентерет.

«Помимо серьезности отравления, — писал «Наблюдатель», — отравления, едва не отправившего Скоррея на тот свет, невинность его подтверждается видом общей могилы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Асӑрхӑр: вӑл та наркӑмӑш ӗҫнӗ, анчах вилмен.

Заметьте, что он тоже выпил яд, но не умер.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ытларах арҫынсем калаҫаҫҫӗ, юпа пек хытса тӑракан хӗрарӑмсем пусӑрӑнчӑк сасӑпа, ҫӗлен чашкӑрӑвӗпе ӗсӗклеҫҫӗ, енчен те пӗри шапӑлтатма пуҫларӗ тӗк — пуҫне наркӑмӑш лекнӗн курӑнать.

Больше говорили мужчины; сдавленно, змеиным шипением всхлипывали остолбеневшие женщины, но если уж которая начинала трещать — яд забирался в голову.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Манӑн табак, санӑннипе танлаштарсан, табак мар, наркӑмӑш тесен те юрать.

 — Мой табак против твоего не табак, а, можно сказать, отрава.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хаҫатсен страницисем, хӑйсен кашни йӗркинчен наркӑмӑш сӑрхӑнтарса, сӗтел ҫинче сапаланса выртаҫҫӗ.

Газетные страницы лежали веером на столе, источая яд каждой своей строчкой.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах вӗсенчен пӗри мана вӑл хӑйӗн чапӗпе пуянлӑхне хӑйӗн ҫӗршывӗпе хӑйӗн патшине сутнипе кӑна тупма пултарни ҫинчен, тепри ҫак тӗлӗшпе ҫынна наркӑмӑш парса вӗлерни ҫинчен, нумайӑшӗсем тата айӑпсӑр ҫынна айӑплас майпа законсене пӑсни ҫинчен пӗр пытармасӑр каласа панӑ хыҫҫӑн (шансах тӑратӑп, вулакан мана ҫакӑншӑн ҫиленмест пулӗ тесе шутлатӑп), ҫак сӑлтавсем ятлӑ ҫынсене ачаранпах хисеплес туйӑма пӑртак та пулин чакарчӗҫ пулин те, кӗҫӗн вырӑнти ҫынсен аслӑ вырӑнти ҫынсене хӑйсене тивӗҫлӗ таранах хисеплесе тӑмалла пулать.

Но когда один из них признался, что своим величием и богатством он обязан измене отечеству, другой — отраве, а большинство — нарушению законов с целью погубить невинного, то эти открытия (надеюсь, читатель простит мне это) побудили меня несколько умерить то чувство величайшего почтения, которое я, как и подобает маленькому человеку, питаю к высокопоставленным особам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак наркӑмӑш ыраттарнипе сирӗн хӑвӑр ӳте чӗркелесе-таткаласа пӗтерсе пит хӑрушӑ асапсемпе вилмелле пулнӑ.

Под влиянием этой отравы вы бы стали терзать и раздирать собственное тело и погибли бы в ужаснейших муках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Виҫҫӗмӗш группӑри юн вилес пек выртакан ҫынна пачах юрамасть, Мӗншӗн тесен ӑна ун пек юн яни наркӑмӑш ӗҫтернипе пӗрех.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Штаба тавӑрӑнсан вӑл хӑйӗн врачӗнчен наркӑмӑш ыйтнӑ.

Вернувшись в штаб, он потребовал у своего врача яду, очевидно,

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл та наркӑмӑш!

Вот тоже яд!

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Патша правительстви ҫавӑн пек уйрӑм ҫынсене наркӑмӑш ӗрчетме ирӗк панинчен пит те тӗлӗнмелле.

— Очень странно, что царское правительство разрешает частным людям разводить эти яды.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чӗрӗ наркӑмӑш, яд, вӑл хӑех кама та пулин пӗтересчӗ тесе ҫӳрет, хӑех шыраса тупать.

Живой яд, который сам движется, сам разыскивает, кого отравить.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Наркӑмӑш ӗҫтернӗ.

— Отравленная. Дифтерит.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Урӑх ан ҫи! эсӗ ҫимесӗр питех те нумай пурӑннӑ, ҫавӑнпа та саншӑн ҫӑкӑр халь наркӑмӑш пек пулать».

Не ешь больше! ты так долго не ела, тебе хлеб будет теперь ядовит.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кам пӗлет, вӗҫем чӑнах та наркӑмӑш хутӑштарма пултараҫҫӗ.

И верно, подмешают, чего доброго, какой-нибудь яд.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ, ҫынсен ырлӑхӗпе наркӑмӑш хыпнӑскер, ҫын пулма тӑрӑшакан кашни чухӑн этемӗн шалкӑмлӑ йӑлипе пӗтрӗм, вӑл йӑла — нумая кӗтсе, сахалпа ҫураҫасси…

— Отравленный добротой людей, я погиб от роковой способности каждого бедняка, выбивающегося в люди, — от способности мириться с малым в ожидании большего…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ытах та вӗсем — хӑйсем ҫӑкӑршӑн паракан пӗр тенкӗре чун валли тӑхӑрвун тӑхӑр пуслӑх наркӑмӑш пуррине пӗлсессӗнччӗ!

Если б они знали, что в каждом рубле, который они дают на хлеб ,— содержится на девяносто девять копеек яда для души!

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed