Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

наказани the word is in our database.
наказани (тĕпĕ: наказани) more information about the word form can be found here.
Йӗркесӗр калаҫнӑшӑн хытӑрах наказани памалла.

Надо за болтовню построже наказывать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Законсӑр чарса чӑрмантарнӑшӑн наказани тӳсмӗ хатӗр.

Готов понести наказание за незаконную задержку.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хамӑра наказани парасса малтанах пӗлсе, хамӑра хамӑр намӑсланса, эпир киле таврӑнтӑмӑр.

Мы возвращались домой, угнетенные предчувствием наказания.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗрремӗш тӳмешӗн — асӑрхаттаратӑп, иккӗмӗшӗшӗн — наказани паратӑп.

За первую пуговицу даю замечание, за другую — уже взыскание накладываю.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Воронцов Подольск ҫыннине наказани памасӑрах ячӗ.

Воронцов отпустил подолянина, не наложив на него взыскания.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑвӑн айӑпупа ҫакӑнта, лав патӗнче, йӑванса кайсан, наказани те илӗн-ха…»

Но свалишься тут, возле воза, по собственной вине, то еще и кару примешь…»

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Салтак хӑйӗн сыхланусӑрлӑхне пула ураран ӳкет пулсан, ӑна уншӑн ҫирӗп наказани памалла.

Если солдат сваливается с нор по своей собственной неосмотрительности, его за это надо сурово наказывать.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ураран тӑрӑнса ӳксен те, шеллеместӗп — наказани паратӑп.

И даже, когда с ног свалитесь, то не пожалею, а, наоборот, строго накажу.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Анчах мана куншӑн тивӗҫлипех наказани патӑр вӗт-ха!

— Но ведь я уже получил за это по заслугам!

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӑн-питне тӗксӗмлентерсе, пӗр чӗнмесӗр наказани парасса кӗтет.

Молча хмурясь, ждет наказания.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав ҫын аван мар ӗҫ тунипе наказани тытни ҫинчен пӗлсен ҫитрӗ те ӑна.

Ему достаточно знать, что этот человек совершил проступок и наказан.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Вӑл ӑҫта улӑхса курнине эпӗ каласа панӑ пулӑттӑм та, гварди майорӗ юлташ, — тӳсеймерӗ Хома, — наказани парасран хӑратӑп!

— Я бы сказал, товарищ гвардии майор, куда он взбирался, — не удержался Хома, — да боюсь — наложит взыскание!

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Амӑшӗн вара нихҫан та ураран ӳкмесӗр, пурне те лӑплантармалла, итлемелле, сиплемелле, наказани памалла, ҫав вӑхӑтрах кашнинех юратса пӑхса ӳстермелле.

Естественно, что мать должна всех утешать, выслушивать, лечить, наказывать и пестовать, сама никогда не сваливаясь с ног.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мана наказани паччӑр, штраф хуччӑр, анчах эпӗ задание пурпӗрех пурнӑҫлатӑп!

Пусть меня штрафуют, наказывают, но задание я выполню!

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑш чухне вӑл хӑйне тивӗҫлӗ мар наказани панине те туйса илнӗ.

Случалось, он чувствовал себя несправедливо наказанным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑншӑн ӑна тивӗҫлипех наказани панӑ.

Наказали его справедливо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑ уншӑн питӗ пысӑк наказани пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл вӗҫеври кашни минута пысӑка хурса хакланӑ.

Для него это было очень тяжелым наказанием, — он дорожил каждой минутой, проведенной в воздухе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ятлӑр мана, наказани парӑр, анчах эпӗ чӑннине калатӑп, эпӗ самолет кустӑрмисене юри ҫӳлелле тытса вӗҫрӗм.

— Ругайте меня, наказывайте, но я признаюсь, что летал вверх колесами намеренно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Командир юлташ, эпӗ пӗлетӗп, эпӗ эсир хушнине пурнӑҫлаймарӑм, ҫакӑншӑн эпӗ наказани илме тивӗҫлӗ.

— Товарищ командир, я знаю, что не выполнил вашего распоряжения и должен понести наказание.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйне мӗншӗн айӑпланине те уҫҫӑн пӗлмен пулсан ӗнтӗ, хӑй чӑтса ирттерме тивӗҫ наказани мӗне пӗлтернине те, ҫавӑн пекех, ӑнланма пултарайман вӑл.

Как он не мог точно представить своей вины, так не мог он понять и своего наказания.

V // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed