Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

миль (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ӑна Австралири Альп тӑвӗсем, ҫурҫӗртен кӑнтӑралла пин те пилӗкҫӗр миль таранччен тӑсӑлакан сӑртсем пӳлеҫҫӗ, унӑн тӑрнашкисем ҫӳлте пыракан пӗлӗтсене тӑватӑ пин фут ҫӳллӗшӗнче тытса тӑраҫҫӗ.

Это была цепь Австралийских Альп — горный хребет, тянувшийся с севера на юг на полторы тысячи миль; его вершины задерживают движение облаков на высоте четырёх тысяч футов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене тӑватӑ-пилӗк миль таранччен хӑваласа кайрӗҫ.

Преследование продолжалось на протяжении четырёх-пяти миль.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунтан пирӗн киле ҫитме чӗрӗк миль те пулмасть.

И до нашего дома не больше четверти мили.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айртон вӑкӑрсене тек-текех хистет, вӑл кун отряд вӑтӑр пилӗк миль кайрӗ.

Айртон беспрерывно подгонял быков, и в этот день отряд совершил переход в тридцать пять миль.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та каҫ енне кайсан йывӑҫсем сайралчӗҫ, вара темиҫе миль леререх, пӗр пысӑк мар тӳремлӗх варринче, йӗрки-йӗркипе ларса тухнӑ хуралтсем курӑнчӗҫ.

Однако к вечеру деревья поредели, и в нескольких милях впереди, посреди небольшой равнины, показалась кучка расположенных правильными рядами строений.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кильмор ҫумӗнчен пӗр миль аяккарах кайсан, фургон темӗн ҫӳллӗш йывӑҫсен сулхӑнне кӗрсе кайрӗ.

В миле расстояния от кильморского шоссе фургон въехал под сень гигантских деревьев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑп-тӑр янкӑр пӗлӗт уҫланкинче курӑнакан темиҫе сӑрт чугунҫулран икӗ миль леререх Люттон улӑхне хупланӑ.

Несколько холмов вырисовывались на фоне ясного неба и замыкали долину Люттона в двух милях от железной дороги.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫур миль ҫӳлерех пуҫтарӑннӑ пӗр ушкӑн ҫын патне часах темӗн чухлӗ ҫынсем кӗперленсе тулчӗҫ.

В это время в полумиле расстояния вверх по течению реки собралась кучка людей, которая вскоре выросла в целую толпу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель чугун ҫул урлӑ Кэстльменран темиҫе миль кӑнтӑрарах кайсан, Кэмден-Бриджера, Люттон урлӑ хунӑ кӗпер патӗнчен, каҫса каять.

Тридцать седьмая параллель пересекала железную дорогу в нескольких милях к югу от Кэстльмена, в Кэмден-Бридже, у моста через Люттон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ тӑвакан ҫитмӗл миль тӑрӑшшӗ ҫул Сэндхорста Эхукӑпа, кӑҫал кӑна Мёррей ҫыранӗн хӗрринче туса лартнӑ хулапа пӗрлештермелле.

Строящийся участок дороги длиной в семьдесят миль должен был соединить Сэндхорст с Эхукой, основанной в этом году на берегу Мёррея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вӑхӑтра ҫак чугун ҫулӑн линийӗ ҫӗрте пилӗк миль таран ӗҫлеме пуҫланӑ.

В то время эта линия железной дороги эксплуатировалась на протяжении ста пяти миль.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах та Паганель ӑна дикарьсем кунти вырӑнсенчен ҫӗршер миль хӗвел тухӑҫнерех, Мёррей улӑхӗсенче пурӑнни ҫинчен каласа парса лӑплантарчӗ.

Но Паганель успокоил его, сообщив, что дикари живут в сотне миль к востоку от этих мест, в долине Мёррея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тата темиҫе миль кайсан, фургон шурлӑхлӑ вырӑна ҫакланчӗ, унта унӑн ураписем тарӑн йӗр хӑварса пыраҫҫӗ.

Несколькими милями дальше фургон попал на заболоченный участок, на котором колёса его оставляли глубокие следы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ҫулпа пырса Стюарт Дэили шывӗ ҫине сиксе тухнӑ, вара унӑн тӑрӑхӗпе ҫӳлелле вӑтӑр миль хӑпарнӑ.

Идя этим путём, Стюарт наткнулся на ручеёк Дэйли и прошёл вверх по его течению миль тридцать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӑйсемпе пӗрле ултӑ тӗве тата виҫ уйӑха ҫитмеллӗх апат-ҫимӗҫ: виҫӗ квинтал ҫӑнӑх, аллӑ кӗрепенке рис, аллӑ кӗрепенке сӗлӗ кӗрпи, пӗр квинтал типӗтнӗ лаша какайӗ, ҫӗр кӗрепенке тӑварланӑ сысна какайӗ, ултҫӗр кӗрепенке сухари — мӗн пурӗ ултҫӗр миль таранччен ҫӳресе килмелӗх илнӗ.

Они взяли с собой шесть верблюдов и необходимое пропитание на три месяца: три квинтала муки, пятьдесят фунтов риса, пятьдесят фунтов овсянки, квинтал сушёного лошадиного мяса, сто фунтов солёного свиного мяса, тридцать фунтов сухарей — всё, что нужно для путешествия в шестьсот лье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунтан ҫирӗм миль ҫурҫӗрелле Блек-Пойнт станци пур, вӑл ҫавӑнта кайса тимӗрҫӗ илсе килетӗп терӗ.

Он предложил отправиться на станцию Блек-Пойнт, расположенную в двадцати милях к северу, и привезти оттуда кузнеца.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑватӑ миль ҫӳлерех кайсан, шыв ӑна ӑшӑкрах пек туйӑнчӗ, вара вӑл тепӗр енне ҫак вырӑнтан каҫма шутларӗ.

В четверти мили вверх по течению река показалась ему менее глубокой, и он решил совершить переход на другой берег в этом месте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫур миль сарлакӑшне саралнӑ шыв ҫӳллӗ камед йывӑҫҫисемпе те акацисемпе ӳссе кайнӑ икӗ ҫыранӑн хушшипе хӑйӗн тӑрна куҫ пек тӑрӑ шывӗсене канлӗн юхтарса выртать.

Река шириною в полмили катила свои спокойные прозрачные воды между двумя рядами высоких камедных деревьев и акаций.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Апла пулин те хӑваласа пыракансен иксӗлми хӑвачӗпе ҫивӗч туйӑм-сисӗме ҫак пӗрмай килсе ҫакланакан нушасене ҫӗнтерсе илеҫҫӗ, ҫапла миль хыҫҫӑн миль туса пырать кӗтӳ, унӑн хыҫӗнче айлӑмсем, вӑрмансем, сӑрт-туллӑ вырӑнсем курӑнми пулса юлаҫҫӗ.

Однако энергия и бдительность погонщиков преодолевали все эти бесконечно повторяющиеся затруднения, и стадо шло вперёд миля за милей, оставляя позади долины, леса и горы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑртак кайсан, пӗр вунӑ миль сисмесӗр иртнӗ хыҫҫӑн, фургон мимозӑсемпе акацисен тата шурӑ камед йывӑҫҫисен ӑшнелле кӗрсе кайрӗ.

Несколько позже, после того как быстро промелькнул десяток миль, фургон въехал в чащу акаций, мимоз и белых камедных деревьев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed