Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майсемпе (тĕпĕ: май) more information about the word form can be found here.
 — Улах ҫулсемпе, вӑрттӑн сукмаксемпе, пит асӑрханса кунӗн-ҫӗрӗн кайӑр та ҫак ҫырӑва ун аллине парӑр; сирӗнтен пӗрин инкек-мӗн пулсан, ҫырӑва тепри илтӗр; ҫыру Валерия аллине лектер тесе пур майсемпе те тӑрӑшӑр.

— Уединенными дорожками, непроходимыми тропинками, со всей осторожностью идти днем и ночью и доставьте в руки Валерии письмо, если, к несчастью, с одним из вас что-нибудь случится, письмо возьмет другой, сделайте все, чтобы письмо к ней попало.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Скрофа пур майсемпе те Спартака каялла чакма чӑрмантарса пынӑ, час-часах унӑн арьергардри ҫарӗпе ҫапӑҫса уйрӑм ҫитӗнӳсем тунӑ, гладиаторсен манипулисене тыткӑна илнӗ, вӗсене вара ҫул тӑрӑх йывӑҫсем ҫине ҫака-ҫака хунӑ.

Скрофа всячески затруднял отступление Спартака, завязывал схватки с его арьергардом, добивался частичных успехов и захватывал в плен небольшие группы гладиаторов, которых потом вешал на деревьях вдоль дороги.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак ӑна алли ҫине ҫӗклесе илчӗ те суранӗсене ҫыхса ячӗ, сыватас тесе пур майсемпе те тӑрӑшрӗ.

Спартак поднял его, перевязал раны и окружил самыми сердечными заботами.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав вӑхӑтра вӗсен хушшинчи дисциплинӑна хаяр майсемпе тӳрлетме пуҫларӗ.

Он начал самыми суровыми мерами снова вводить строжайшую дисциплину.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Метробий унчченхи ҫул хыҫҫӑн ӗшеннӗ те, эрехе пула ыйӑхланӑ, мамӑк одеял айӗнче ӑшӑнса кӑна выртнӑччӗ; ҫавӑнпа вӑл чее майсемпе илӗртнӗ хыҫҫӑн ҫеҫ тепӗр икӗ сехетрен кайма килӗшрӗ.

Метробий был утомлен прежней поездкой, разоспался от выпитого в большом количестве вина, согрелся пуховыми одеялами, и потребовались искусство и чары, чтобы он, спустя два часа, был в состоянии поехать.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйӗн ӗмӗчӗ ҫӑмӑллӑнах пурнӑҫланас ҫуккине Эвтибида пӗлсех тӑнӑ, ҫавӑнпа вӑл Спартака хӑй патне чӗнсе кӗртсе, хӑйне юраттарас тесе пур майсемпе те хӑтланса пӑхнӑ, анчах ӑна нимӗнле те ҫавӑрма путарайман.

Хитростью заманив Спартака в свой дом, она увидела, что все средства обольщения, подсказываемые ее порочной душой, напрасны.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Манӑн ун чухлӗ пулсан… ӑна пур тӗрлине те, пур майсемпе те тытса пӑхас килет!

— Мне бы их, эти денежки, как мне хочется познать все радости, которые может дать человеку золото!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара Селезнев ҫырса паракан пур хутсем ҫине те хӑйӗн аллине резолюци хурса, япаласене тӗрлӗ тӗслӗ майсемпе тупса, хучӗ ҫине «исполнено» тесе ҫырнӑ та, каялла тавӑрса панӑ.

На всех следующих бумажках, выдаваемых Селезневым, он накладывал резолюцию собственноручно и, раздобыв требуемую вещь всякими правдами и неправдами, возвращал бумажку с надписью «исполнено».

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Эсир хӑвӑрӑн тивӗҫе манса, массӑсене чи йывӑр минутра пӑрахса, Владивостокран ултавлӑ майсемпе тухса кайнӑ.

— Вы обманным путем ушли из Владивостока, забыв свой долг и бросив массы в самую тяжелую минуту.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫавӑн пек каҫсенче — кӗнекесем пулӑшмастчӗҫ, вара эпир Павӑлпа иксӗмӗр ҫынсене хамӑр майсемпе йӑпатса савӑнтарма тӑрӑшаттӑмӑр: хамӑр питсене хӑрӑмпа, сӑрсемпе сӗреттӗмӗр, сӳспе капӑрлататтӑмӑр та, хамӑр шухӑшласа кӑларнӑ тӗрлӗ комедисем выляса, ҫынсене култарса, кичемлӗхпе паттӑррӑн кӗрешеттӗмӗр.

В такие вечера — книги не помогали, и тогда мы с Павлом старались развлечь людей своими средствами: мазали рожи себе сажей, красками, украшались пенькой и, разыгрывая разные комедии, сочиненные нами, героически боролись со скукой, заставляя людей смеяться.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вашингтон, хӑйсен союзникӗсен ҫар штабӗсене хӗснипе пӗрлех, вырӑнти, Америкӑри, майсемпе те усӑ курнӑ.

Нажимая на военные штабы своих союзников, Вашингтон в то же время использовал и местные американские возможности.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ҫаксене тумарӗ ҫеҫ те мар, хӑйне пачах урӑхла тытрӗ, амаҫури ячӗ хӑйне кӳрентермеллисем кӳрессе пӗлсе тӑнӑ май, вӑл хӑй ҫине тапӑничченех хӳтӗленме хатӗрленчӗ, килйышрисем пурте мӗнпур майсемпе хӑйне хур тӑвасшӑн, кӳрентересшӗн тесе шутласа, кирек мӗнре те усал шухӑш курчӗ, хӑйӗншӗн чи лайӑххи — шарламасӑр чӑтасси пулать, тесе шухӑшларӗ; паллах, нимӗн туманнипе вӑл пирӗн кӑмӑла ҫавӑраймарӗ, пире хӑйӗнчен пистерчӗ ҫеҫ.

И не только она не сделала этого, но, напротив, предвидя всю неприятность своего положения, она без нападения приготовилась к защите, и, предполагая, что все домашние хотят всеми средствами делать ей неприятности и оскорбления, она во всем видела умысел и полагала самым достойным для себя терпеть молча и, разумеется, своим бездействием не снискивая любви, снискивала нерасположение.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем хӑйсене те юраттарасшӑн, хӑйсене хӑйсем улталаса та пулин хӑйсене юратнине хапӑл тусах ӗненеҫҫӗ, хӑйсене юратаҫҫӗ пулсан вара — вӗсем телейлӗ; хӑйсене юратмаҫҫӗ пулсан та, хӑйсем савакан чуна пурпӗр юратаҫҫӗ, савакан чуна телей сунаҫҫӗ ҫеҫ те мар, ӑс-хакӑлпа та, пурлӑхпа та, — хӑйсем усӑ курма пултаракан мӗнпур пысӑк тата пӗчӗк майсемпе, — ӑна телейлӗ тума тӑрӑшаҫҫӗ.

Они ищут взаимности, охотно даже обманывая себя, верят в нее и счастливы, если имеют ее; но любят всё так же даже и в противном случае и не только желают счастия для любимого предмета, но всеми теми моральными и материальными, большими и мелкими средствами, которые находятся в их власти, постоянно стараются доставить его.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл улпут пурлӑхӗ ҫинчен кӑна шухӑшласа пурӑнать, пур ҫӗрте те уссӑр тӑкаклу, пӑсӑлу тата ҫарату курса, мӗнпур майсемпе вӗсене хирӗҫ тӑрать.

Она вся жила в барском добре, во всем видела трату, порчу, расхищение и всеми средствами старалась противодействовать.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗн те пулин тусан — комендант правипе усӑ курса, чи ҫирӗп майсемпе айӑплатӑп…

Ежели что — буду карать по всей строгости на правах коменданта…

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл кӗрешӳне тепӗр майлӑ ҫавӑрса ярас шутпа тӑшманне ҫапса пӑрахасшӑн пулса, ҫирӗп позицине йышӑнма тӑрӑшнӑ, ҫак тӗлӗшпе вӑл тӑшманне улталас тесе каялла чакнӑ, ӑна пур майсемпе те астарнӑ, хӑйӗн вӑйсӑрлӑхне палӑртам пек туса хӑтланнӑ.

Он открывался, финтил, изворачивался во имя этой единственной оставшейся ему возможности: нанести удар, вложив в него всю свою силу, и тем самым вырвать у противника инициативу.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫав хӗрарӑма пулах вӑл нимӗне кӑмӑл туртмасӑр, урӑх лайӑхрах пурнӑҫ шырамасӑр, хуларах юлса пурӑннӑ; уншӑнах вӑл слободара чи хӑюллӑ тата чи паллӑ боец ятне илсе чапа тухма, ҫав чапа пур майсемпе те, епле май килнӗ ҫапла, ҫирӗплетсе пыма тӑрӑшнӑ.

Ради неё он торчал в городе, ничего не желая, не ища лучшей доли; для неё он укреплял за собою всячески, чем можно, славу первого смельчака и бойца слободы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ыйхӑ ун ҫине пур майсемпе те тапӑнчӗ: анаслаттарчӗ, куҫӗсене пӗтӗмпех хупласа хучӗ, вара, юлашкинчен, ӑна ҫӗнтерчӗ-ҫӗнтерчех.

Он всячески подступал к Ильсеяр: то вызывал зевоту, то вовсе смыкал ей глаза и, наконец, победил.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗрлӗ майсемпе укҫа тупас тесе Филипп пӗтӗм ҫӗршыва чуралантарнӑ.

Любыми средствами добывая деньги, Филипп закабалил всю страну.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Испанирен часрах тухса кайма мӗнпур пек майсемпе васка.

Спеши как можно скорее покинуть пределы Испании».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed