Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑрах (тĕпĕ: лӑпкӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та, ҫав сасӑсем яланхи пек мар, лӑпкӑрах пулнӑ, негрсем каҫхи вӑйӑсенче купӑспа юрӑ ҫеммисем калани те, банджопа аккомпанемент выляни те пулман.

И всё же, эти голоса были тише, чем обычно, не было слышно ни баяна, ни аккомпанемента на банджо.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Качака таки калать: «Этемре чӑнлӑх ҫук иккен, эпӗ ӗнерен лӑпкӑрах тӑтӑм, ҫапах та мана хӗнесе ячӗ», — тет.

«Нет в людях правды! — подумал козел. — Я смирнее ее стоял, а меня прибили».

Ӗнепе качака таки // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лӑпкӑрах ут — сывлӑшу питӗрӗнсе ларать.

Иди спокойнее, задохнешься.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Виҫӗ пин фута хӑпар, унта лӑпкӑрах пулать, — кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Поднимись на три тысячи футов, там будет спокойнее! — крикнул он.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Бухта тӑрӑх, пӑртак лӑпкӑрах тӗлте, ҫиле ним те чарман ҫӗрелле, тӗттӗмре аран палӑракан кимӗ пырать.

Вдоль бухты, среди сравнительного затишья, чуть заметная в темноте, двигалась лодка, приближаясь к тому месту, где, уже не защищенное от ветра, море кипело и металось во мраке.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

— Попов юлташ, эс ытлашши ҫӗмӗрттеретӗн, кӑшт лӑпкӑрах пул… йӑвашрах… —

— Товарищ Попов, орудуй… тово… потише… —

Пуҫлӑх ҫын // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 110–112 с.

— Паллах, Уэлдон миссис, эсир карап ҫинче пулман пулсан, ман хамӑр пирки ҫеҫ шутламалла пулнӑ пулсан, эпӗ лӑпкӑрах пулнӑ пулӑттӑм, анчах…

— Конечно, миссис Уэлдон, я был бы куда спокойнее, если бы вас не было на борту и мне приходилось бы думать только о нас, но…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлашкинчен пӑлан ку этем хӑйне тивме шухӑшламаннине туйса илнӗ те хӑйне лӑпкӑрах тытма пуҫланӑ.

В конце концов лось понял, что охотник не хочет причинить ему зло, и стал относиться спокойнее к соседству человека.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Шура вара лӑпкӑрах курӑнма тӑрӑшать.

Шура старался казаться спокойным.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малтанхи каҫ Васька пит те пӑлханса кашни иртсе пыракан ҫынах ракетчик тесе шутлама пикеннӗ пулсан, — иккӗмӗш каҫхине вӑл лӑпкӑрах пулнӑ, виҫҫӗмӗш каҫ вара тата ытларах лӑпланнӑ.

Если в первую ночь дежурства Васька сильно волновался и в каждой фигуре прохожего подозревал ракетчика, то на вторую, а тем более на третью ночь он держался гораздо спокойнее.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Петр кӑшт лӑпкӑрах сӑнлӑ.

Лицо Петра было несколько спокойнее.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӑнах та, вӑл ерипентерех утма пуҫларӗ, сӑнӗ лӑпкӑрах.

Действительно, его походка стала тише, лицо спокойнее.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑрӑн пичӗ вара лӑпкӑрах пек пулатчӗ.

Лицо слепого становилось спокойнее.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эпӗ ҫӗр айнелле каякан тӗттӗм шӑтӑк ӑшнелле кӗме кӑна пуҫланӑччӗ, мана профессор тытса чарчӗ; ҫак яланах хыпаланчӑк ҫын мана пӑртак чӑтӑмлӑрах, лӑпкӑрах пулма сӗнчӗ.

Я устремился было к темной галерее, но профессор удержал меня; и он, этот пылкий человек, посоветовал мне быть более терпеливым и хладнокровным.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ним те ан калӑр мана, Алексей Вениаминович, — тӑсрӗ Лена малалла кӑшт лӑпкӑрах та ҫирӗп сасӑпа.

— Не говорите мне ничего, Алексей Вениаминович, — продолжала между тем Лена более спокойным и даже властным тоном.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Старикӗн сӑмса ҫунаттисем выляма тытӑннине кура, Воропаев калаҫӑва лӑпкӑрах япаласем енне, эрех тӑвас ӗҫ ҫине куҫарма тӑрӑшрӗ.

И тут Воропаев, заметив, как широко раздуваются у старика ноздри, постарался как можно скорее перевести разговор на мирные темы виноделия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Унтан малалла лӑпкӑрах калама пуҫларӗ, — Сирӗн часах каяс пулать ӗнтӗ, — инҫе-ҫке!

— И более спокойно продолжала: — Вам уже скоро ехать надо, — далеко ведь!

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунта лӑпкӑрах пулнӑ.

Здесь было спокойнее.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Вӑл вырӑс мар, эсир сутӑн илнисенчен пӗри (Фролов хӑйне хӑй лӑпкӑрах тытса калаҫма тӑрӑшрӗ, анчах халӗ ирӗксӗрех сассине ҫӗклерӗ).

— Это не русский, а один из купленных вами (Фролов все время сдерживался, однако сейчас невольно повысил голос).

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхине Василий Авдотьйӑн куҫҫульпе йӗпеннӗ, айӑплӑ сӑн-питне курасса кӗтрӗ, анчах Авдотья хӑйне ӗлӗкхинчен те лӑпкӑрах, хӑюллӑ та именмесӗр тытрӗ.

Утром Василий ожидал увидеть заплаканное и виноватое лицо Авдотьи, но она была спокойней и тверже, чем раньше.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed