Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лапсӑркка the word is in our database.
лапсӑркка (тĕпĕ: лапсӑркка) more information about the word form can be found here.
Чи малта, хӳрине тӑратса, лапсӑркка кӗрен лаша куршанаклӑ ҫилхине вӗҫтерсе пырать.

Впереди всех, задравши хвост и беспрестанно меняя ноги, скачет какой-нибудь рыжий космач, с репейником в спутанной гриве.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Сӑрт ҫинчен айлӑмалла аванах анса ҫите пуҫланӑччӗ, юлашки йывӑҫ тӗмӗн туратне те алӑран ярса ӗлкӗреймерӗм, икӗ лапсӑркка шурӑ йытӑ ман паталла хаяррӑн вӗрсе пычӗҫ.

Я благополучно спустился вниз, но не успел выпустить из рук последнюю ухваченную мною ветку, как вдруг две большие, белые, лохматые собаки со злобным лаем бросились на меня.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Сарӑхса кайнӑ упасарри пусса илнӗ айлӑм урлӑ каҫсан, вӗсем лапсӑркка чӑрӑшсем хушшине ҫитсе тӑчӗҫ.

Пересекли низинку, поросшую густым, рыжеющим папоротником, и очутились среди высоких, развесистых елей.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӗррехинче пахчаҫӑ пӗр лапсӑркка йывӑҫ айне тухса выртнӑ пулнӑ, ҫивитти витӗннӗ те ҫывӑрса кайнӑ.

Однажды садовник лег в саду под тенистым деревом, накрылся одеялом и заснул.

Пахчаҫӑ, ҫӗлен тата упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тата сотнян тепӗр айккинчи офицер, казаксем лапсӑркка кӑна ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ, урал ҫӗлӗкӗ пулас.

Еще офицер, с фланга сотни, кивающей чубами из-под уральских — мохнатых, огромных — папах.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ҫынсем тетӗн-и? — темӗнле ирсӗрӗн чалӑшса, ҫилленчӗклӗн кулса илчӗ те, лапсӑркка сухалне хыҫам пек турӗ.

— Люди, говоришь? — как-то подло скривился, злобно усмехнулся и почесал лохматую бороду.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр самант хушши вӗсем хире-хирӗҫ пӑхса нимӗн чӗнмесӗр тӑчӗҫ: пӗри — ҫӳллӗ, илемлӗ, ҫутӑ куҫлӑ, тӳрӗ ҫамкаллӑ; тепри хыткан, чалӑш-чӗлӗш, хӗн тӳссе курнӑ хура питлӗскер, лапсӑркка сухаллӑ, ҫӳҫне кастарман.

С минуту они стояли молча, глядя друг на друга: один — высокий, красивый, светлоглазый, с прямым лбом; другой — худой, кривобокий, чернолицый, сразу видно, что перенес много тягот, с лохматой бородой, с нестрижеными волосами.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Уҫӑлса ҫӳрет те ытараймасть: йывӑҫӗсем ҫинче улмисем пиҫсе ҫитнӗ, хӑйсемех ҫӑвара кӗресшӗн, куҫпа ҫисе ямалла, пӑхсан сӗлеке юхать; тутлӑ шӑршӑ кӗрет; тӗрлӗ-тӗрлӗ лапсӑркка чечексем ӳсеҫҫӗ.

Гуляет он и любуется: на деревьях висят плоды спелые, румяные, сами в рот так и просятся, инда, глядя на них, слюнки текут; цветы цветут распрекрасные, махровые, пахучие, всякими красками расписанные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ежов патӗнче пӗр лапсӑркка этем ларнӑ, ун ҫийӗнче кипке тата кӑвакрах йӗм пулнӑ.

У Ежова на диване сидел лохматый человек в блузе, в серых штанах.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл тин ҫеҫ вӑранса, пӳртре, урай варринче, ҫӗнӗ утӑ ҫӗклемӗ ҫинче выртнӑ, лапсӑркка хӑмӑр пӗлӗтсем хупласа илнӗ тӳпе ҫине чӳрече витӗр синкеррӗн пӑхнӑ.

Он только что проснулся и, лежа среди избы, на ворохе свежего сена, смотрел угрюмо в окно, на небо, покрытое серыми, лохматыми тучами.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Килте Иван — дворник, Секлетея — ватӑ хӗр, кухарка тата горничнӑй хӗр, вӗсемсӗр пуҫне — ҫуйӑн пулӑ пек пуклак сӑмсаллӑ лапсӑркка хура йытӑ.

Дома — Иван, дворник, Секлетея — старая дева, кухарка и горничная, да черная лохматая собака, с тупым, как у сома, рылом.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унта, лапсӑркка ватӑ улмуҫҫи айӗнче, пысӑк юман кресло ҫинче ашшӗ ларнӑ.

Там под старой развесистой яблоней, в большом дубовом кресле сидел отец.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лапсӑркка упа ҫурипе ҫаврӑнӑҫуллӑ йытӑ аэродром тӑрӑх васкаса столовойнелле васкаҫҫӗ.

Неуклюжий медвежонок и юркий пёсик спешат по аэродрому в столовую.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Йывӑҫӑн вӑрӑм та лапсӑркка турачӗсем айӗнчен Зорька тухрӗ, вӑл силленсе илчӗ те, нимӗн те пулман пекех, савӑнӑҫлӑн пирӗн ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Из-под длинных косматых веток как ни в чём не бывало вылезла Зорька; она отряхивается и весело поглядывает на нас.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Йӗри-тавралла ҫаврӑнса пӑхрӑм: команда пунктне хупласа тӑма юри лартнӑ лапсӑркка чӑрӑш ӳкнӗ-мӗн.

Оглядываюсь: упала маскировочная ветвистая ель.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хама хам мӗн пулассине манса кайсах упан сарлака ҫурӑмӗ ҫине хӑпарса лартӑм та, пӗр аллӑмпа упан лапсӑркка ҫӑмлӑ тирӗнчен ҫатӑртаттарса ярса тытрӑм, тепӗр аллӑмпа упан вӗри ҫӑварне чиксе ярса мӗнпур вӑйран аяккинелле туртма пуҫларӑм.

Не помня себя, вскочил на медведя, уселся на него, одной рукой вцепился в мохнатую шкуру, а другую просунул в горячую медвежью пасть и стал изо всех сил рвать медвежью щёку.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ йытӑ патне пӗшкӗнтӗм те ӑна ыталама, лапсӑркка ҫӑмлӑ тутисенчен чуптума пуҫларӑм.

Я нагнулся к собаке и стал её обнимать и целовать в косматую морду.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫавӑнтах пӗр лапсӑркка кӑна туратлӑ кутамас ҫӑка айне пӗчӗкҫӗ сӗтел вырӑнаҫтарса лартнӑ, уяр ҫанталӑксенче Базима юлташ яланах ҫак сӗтел хушшинче ӗҫлеме юратать.

Крошечный столик, за которым в ясные дни Базима работал на лужайке под ветвистым деревом.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Вӑл ялан ҫавӑн пек лапсӑркка.

— Да он всегда какой-то встрепанный…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Сурӑхсем лапсӑркка.

У овец очень много шерсти.

Сурӑхсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed