Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтессинче (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Путивль хулине тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн нимӗҫсем нимӗнрен малтан Спадщан вӑрманӗ ҫине тапӑнма пуҫларӗҫ, мӗншӗн тесен ку вӑрманӑн ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ кӗтессинче, Звань ятлӑ пӗчӗкҫӗ юханшыв хӗрринче, партизансен пӗрлешӗвӗн штабӗ тӑрать; ӑна пирӗн Путивль отрячӗ хураллать.

Немцы, вернувшись в Путивль, первое время все свои усилия направляли против Спадщанского леса, в северо-западном углу которого, у речки Звань, одного из рукавов Клевени, под прикрытием Путивльского отряда располагался наш объединённый штаб.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Стрельникири мадьярсем Везенкара пӑшал сассисем хӑрӑплатнине илтнӗ те, пӳртсенчен чупса тухса, ялӑн хӗвелтухӑҫ енчи кӗтессинче вӗтеленсе ҫитсе пулеметсем вырӑнаҫтарса лартнӑ.

В Стрельниках мадьяры слышат вдруг, что в Вязенке стрельба поднялась, выскакивают из хат, бегут на восточную окраину, устанавливают пулемёты.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Пысӑк Ҫӗр» ҫинчи этемсем Спадщан вӑрманӗн пӗр вӑрттӑн кӗтессинче эпир пурӑнни ҫинчен пӗлни те тем пекех-ха халӗ пирӗншӗн!

Хорошо уже было то, что на «Большой земле» узнали о нашем существовании в Спадщанском лесу.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ачасене юратакан Феликс Эдмундович тек-текех пӗр урам кӗтессинче тӗл пулнӑ ачана аса илнӗ.

Феликс Эдмундович Дзержинский очень любил детей и все время вспоминал маленького мальчика, которого они видели на углу одной улицы.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл палатка кӗтессинче выртакан пысӑк латӑсене тӑхӑнчӗ.

Он схватил сложенные в одном углу палатки гигантские латы и надел их.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Урам кӗтессинче эпир аттене тӗл пултӑмӑр.

На углу улицы мы столкнулись с отцом.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урам кӗтессинче шарманка янӑрать.

На углу улицы печально играла шарманка.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑвӑртах юлтӑр пӑшалӑр, ан тив вӑл пӑлтӑр кӗтессинче тӑрса ҫӗрсе, тутӑхса пӗттӗр, тек калаҫассӑм та килмест ун ҫинчен».

Пусть вам остается ваше ружье, пускай себе сгниет и перержавеет, стоя в углу в комоде, — не хочу больше говорить о нем.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Зал кӗтессинче кӗске кӑна тумтирлӗ, пуҫӗсене чечексемпе илемлетнӗ арҫынсемпе хӗрарӑм флейтистсем, мимсем вырнаҫнӑ, кусем вара вӑхӑт-вӑхӑтӑн майлӑ музыка каласа, ташласа, ӗҫкӗн шавӗпе хаваслӑхне ӳстерекенсем.

В углу зала расположились мужчины и женщины-флейтисты и мимы, одетые в короткие платья и украшенные цветами на головах, они время от времени играл приятную музыку, танцевали, повышая шум и веселье пира.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эзефор-банкир, унӑн кантурӗ Чыслӑ тата Ҫӗнӗ урамсен кӗтессинче, Остильскин курийӗ ҫывӑхӗнче ларать, — терӗ Требоний.

Это меняла Эзефор, у которого лавка на углу Священной и Новой улиц, недалеко от курии Гостилия…

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл алӑкӑн тӑватӑ кӗтессинче кулса тӑракан пит-куҫсем, варринче ташласа тӑракан вӑрӑм сӑмсаллӑ ҫын ӳкерчӗкӗсем пулнӑ.

На четырёх углах на ней были вырезаны смеющиеся рожицы, а посредине — пляшущий человечек с длинным носом.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Вӑхӑт, Буратино, вӑхӑт ҫитрӗ, — терӗ вӑл, Буратино хӑлхинчен чӗриклетсе, — чӑлан кӗтессинче йӗке-хӳре шӑтӑкӗ пур — тӗпсакайнелле тухать…

— Пора, Буратино, беги! — пискнула она над ухом Буратино, — в углу чулана есть крысиный ход в подполье…

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Чӑлан кӗтессинче эрешмен картисем ӑшӗнче пысӑк эрешменсем ҫакӑнса тӑнӑ.

В чулане по углам в паутине висели большие пауки.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Жихарев мастерскоя пӗр ик-виҫ кунтан ҫитсе кӗрет ӗнтӗ, мунчана кайса килет те вара пӗр-ик эрне хӑй кӗтессинче ним шарламасӑр, хӑй чаплӑ пек те, пурне те ют пек ӗҫлет.

Жихарев явится в мастерскую дня через два-три, сходит в баню и недели две будет работать в своем углу молча, важный, всем чужой.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан Платонов тӑрук шӑпланать, хӑйсем пӳлӗмӗн инҫетри кӗтессинче тӑнӑ пулсан та, асӑрханса енчен енне пӑхса илет те, вӑрттӑн пӑшӑлтатма тытӑнать:

 — Тут Платонов сделал таинственное лицо, осмотрелся по сторонам, хотя они стояли в дальнем углу комнаты, и по секрету зашептал:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пӗрре эпӗ вӑл вите кӗтессинче аллине пичӗ патнелле ҫӗклесе, пӳрнине тӑхӑннӑ яка кӗмӗл ҫӗрре пӑхса тӑнине куртӑм; унӑн хитре тутийӗ вылятчӗ, пӗчӗк хӗрлӗ уссийӗ чӗтренкелетчӗ, сӑн-пичӗ хурлӑхлӑ та, кӳрӗннӗ пекчӗ.

Однажды я видел, как он, стоя в углу конюшни, подняв к лицу руку, рассматривает надетое на пальце гладкое серебряное кольцо; его красивые губы шевелились, маленькие рыжие усы вздрагивали, лицо было грустное, обиженное.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑвакӑн курӑничченех хырса янӑ тем пысӑкӑш сӑн-питне сӑмса таврашӗнче хӗрлӗ вӗт юн тымарӗсем хупласа илнӗ, тачка хӗрлӗ-кӑвак сӑмсийӗ усси патнелле анатчӗ, аял енчи тута хӗрри йӗрӗннӗ пекле, йывӑррӑн усӑнса аннӑ, ҫӑвар кӗтессинче пирус мӑкӑрланса, ҫыпҫӑнса тӑратчӗ.

Его огромное, досиня выбритое лицо было покрыто около носа сплошной сетью красных жилок, пухлый багровый нос опускался на усы, нижняя губа тяжело и брезгливо отвисла, в углу рта приклеилась, дымясь, папироса.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫак ем-ешӗл кавир ҫинче, унӑн сылтӑм кӗтессинче, Тисса ҫывӑхӗнчех, ҫӑра садсем ӳсеҫҫӗ, шурӑ пӳртсен черепицӑпа витнӗ ҫийӗсем хӗп-хӗрлӗ курӑнаҫҫӗ.

На этой зеленой скатерти, в ее правом углу, у самой Тиссы, поднимались кущи садов и алели черепичные крыши белых домиков.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Казармӑн чи вӗҫӗнчи пӗр кӗтессинче, хура ҫу тултарнӑ юлашки тӑм чӳлмек тӗлӗнче, Зухин утӑмне хӑвӑртлатрӗ те сасартӑк чарӑнчӗ, ку чӳлмек ҫинчи ҫунса кӑмрӑкланнӑ хӑю, аялалла усӑнса, тӗтӗм мӑкӑрлантарса тӑрать.

В самом крайнем углу казармы у последнего глиняного горшочка, налитого черным маслом, в котором дымно, свесившись, коптился нагоревший фитиль, Зухин ускорил шаг и вдруг остановился.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Залӑн лери кӗтессинче, савӑт-сапа шкапӗн уҫӑ алӑкӗ хыҫне пытанса, шурӑ ҫӳҫлӗ курпун карчӑк чӗркуҫҫи ҫинче тӑрать.

В дальнем углу залы, почти спрятавшись за отворенной дверью буфета, стояла на коленях сгорбленная седая старушка.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed