Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвайтсем (тĕпĕ: кӑвайт) more information about the word form can be found here.
Кӑвайтсем тавра ҫынсем хӗвӗшеҫҫӗ.

У костров толпятся люди.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уҫланкӑра пур ҫӗрте те кӑвайтсем ҫунаҫҫӗ, вӗсем тавра ачасем юрлаҫҫӗ.

На поляне всюду горели костры, вокруг костров пели дети, и доктор ходил среди детей, беспокоясь об их здоровье.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапла каларӗ те Костя уҫланкӑра ҫунакан ытти кӑвайтсем патне кайрӗ.

Сказав это, Костя ушел к другим кострам, которые ярко горели на поляне.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӗтӗмпех аякрине, ача чухнехине аса илтерет: ял, ирхи юханшыв, йӑлтӑр сывлӑмлӑ улӑх, выртмари кӑвайтсем.

Все напоминало что-то далекое, детское: деревню, утреннюю реку, росистые луговины, костры в ночном.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нумай ҫуртсен картишӗсенче кӑвайтсем ҫунни курӑнчӗ.

Во многих дворах пылали костры.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗтӗм сӑрт йӗри-тавра кӑвайтсем чӗртсе ячӗҫ.

Костры, разожжённые ими, опоясывали гору со всех сторон.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑкӑрлӑксенче шуҫӑмчченех кӑвайтсем ҫунчӗҫ, ҫынсем калаҫнӑ, утсем кӗҫеннӗ, ҫуна тупанӗсем нӑчӑртатнӑ сасӑсем илтӗнсе тӑчӗҫ.

До зари на проулках горели костры, слышались людские голоса, конское ржание, скрип полозьев.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑвайтсем патӗнче, урапасемпе кӳмесем ҫинче утарти пек сӗрленӗ сасӑсем:

Возле костров, на арбах и повозках пчелиный гул голосов:

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Салтаксем вырӑнтан тапса сикнӗ, ҫунакан кӑвайтсем патне, ӑшшалла, ҫарти юлташӗсем патне чупса аннӑ.

Сорвались солдаты с мест и рысцой вниз к кострам, к теплу.

«Куратӑп!» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Кӑвайтсем чӗртсе янӑ, яшка тата пӑтӑ пӗҫерме тытӑннӑ.

Разложили солдаты походные костры, стали варить суп и кашу.

Яшкапа пӑтӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Акӑ ӗнтӗ мартӑн пӗрремӗшӗнче сеялкӑсем, плугсем, пӗчӗк вагонсем ҫаклатса, уялла тракторсем шӑва пуҫларӗҫ, вӑрлӑх тиенӗ лавсем кӗмсӗртетрӗҫ, уйра кӑвайтсем мӑкӑрланма пуҫларӗҫ, виҫҫӗмӗш кунӗнче пур ҫӗрте те сӗлӗпе урпа акма тытӑнчӗҫ.

И вот первого марта потянулись на поля тракторы с вагончиками и прицепами сеялок и плугов, загремели подводы, груженные семенным зерном, задымились костры, а третьего числа уже почти повсеместно начался сев овса и ячменя.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Савва чӳречерен ҫунакан кӑвайтсем ҫине, походри шавлӑ пурнӑҫӗпе пурӑнакан лагерь ҫине хурлӑхлӑн пӑхса тӑнӑ.

Савва стоял у окна и с грустью смотрел на горевшие костры, на весь лагерь, уже живший своей многоголосой походной жизнью.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Юрпа витӗннӗ тӳрем вырӑнта кӑвайтсем ҫунаҫҫӗ.

На ровной площадке, покрытой снегом, горели костры.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫурҫӗр ҫитес умӗн вӗсем сигнал памалли кӑвайтсем чӗртрӗҫ.

Около полуночи они зажгли сигнальные костры.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑшпӗр ҫӗрте кӗртсем ҫийӗн кӑштах палӑрса тӗтӗм пайӑркисем ҫӗкленеҫҫӗ те, вӑрман тӑррине ҫитеймесӗр сывлӑшра хутшӑнса каяҫҫӗ: тул ҫутӑлса пынӑ май фронт ҫывӑхӗнчи ҫӗр пӳртсенче кӑвайтсем сӳнеҫҫӗ.

Кое-где над сугробами едва заметно тянулись, не поднимаясь выше подлеска, слабенькие дымки: с наступлением утра во фронтовых землянках угасали очаги.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеровецсем ҫӗкленчӗҫ те кӑвайтсем умӗнче шӑпланса тӑчӗҫ.

Озеровцы поднялись и замерли у костров.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑвайтсем йӗри-тавра салтаксем пухӑнаҫҫӗ, вӗсем пӗр-пӗрин пуҫӗсем урлӑ вут сиккелесе тӑнӑ ҫӗрелле, хӑрӑк-харӑк куписем патнелле аллисене кӑнтараҫҫӗ, вара, ӑна ывӑҫласа илеҫҫӗ те, шӑнса кӳтнӗ пӳрнисене сӑтӑраҫҫӗ.

Солдаты сбивались в кружки вокруг костров, через головы друг друга протягивали руки к ворохам валежника, где метался огонь, хватали его горстями и растирали в нем окоченевшие пальцы.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Утӑ купи таврашӗнче — чӑрӑшсем айӗнче — кӑвайтсем ҫунма пуҫларӗҫ.

В стороне от стожка — под елями — разгорались костры.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Такансем айӗнче вара кӑвайтсем ҫуннӑ та ҫӗнтерӳҫӗсем савнӑҫ ӗҫки тунӑ.

А под виселицами горели костры и пировали победители.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пахчари кӑвайтсем те ҫуттӑнрах йӑлкӑшма тытӑнчӗҫ.

Огоньки в огородах заблестели ярче.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed