Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулленех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кулленех ӑс-хакӑл тӗнчине пуянлатма тӑрӑшнӑ, ҫӗнни патне ӑнтӑлассишӗн ырми-канми вӑй хунӑ.

Help to translate

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Анчах ун вырӑнне вӗсен активлӑхӗ Нижнечирски енчен кулленех вӑйланса пырать.

Но зато с каждым днем увеличивалась их активность со стороны Нижнечирской.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кулленех вӑраха тӑсӑлакан ҫапӑҫусем пула пуҫлаҫҫӗ.

Начались ежедневные затяжные бои.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Уйрӑм ҫырла сӗткенӗсенчен хатӗрленӗ ҫав тӗрлӗ шывсене эпир савӑнма, ухмахланма, кичем шухӑшсем ҫинчен манса кайма, хамӑрӑн пурнӑҫра кулленех пулакан йывӑрлӑхсем ҫинчен манса кайма ӗҫетпӗр.

Эти напитки, приготовленные из сока особых ягод, мы пьем для того, чтобы развеселиться, одурманиться, разогнать печальные мысли, чтобы забыть все заботы и неприятности, которыми полна наша жизнь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, манӑн куҫсем те расна, пуҫа пӑрмасӑр эпӗ айккинелле те пӑхма пултараймастӑп; манӑн ӳт-пӗвӗм те ҫав териех имшеркке, вӑл шӑрӑхпа сивве те тӳсме пултараймасть, ҫакна пула манӑн кулленех хама йӑлӑхтаракан кичем ӗҫе тума тивет, кулленех тумтирсене хывса тӑхӑнтармалла пулать.

Мои глаза устроены таким образом, что я не могу смотреть по сторонам, не поворачивая головы; моя кожа слишком нежна и совершенно беззащитна против зноя и холода, и я обречен на скучное и утомительное занятие — ежедневно надевать и снимать платье.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Гуигнгнмсен чӗлхине кулленех ӑнӑҫлӑ вӗренсе пыни ҫинчен тӗплӗн каласа пани кичем япала пулнӑ пулӗччӗ тесе шутлатӑп.

Было бы скучно описывать шаг за шагом мои успехи в языке гуигнгнмов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ инҫетри ҫӗршывсенчен килнӗ пирки хыпар часах сарӑлнипе ман пата кулленех ҫынсем йышлӑ пыратчӗҫ.

Каждый день у меня бывало много посетителей, ибо слух о прибытии путешественника из весьма отдаленных стран быстро распространился по всему городу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лапутянсем шутланӑ тӑрӑх, хӗвел хӑйӗн хӗрӳлӗхне кулленех пӗтерсе пырса тата пӗтернӗ хӗрӳ вырӑнне вӑл урӑх нихҫан та хӗрӳ илме пултарайманнипе юлашкинчен нимӗн юлмичченех ҫунса пӗтмелле.

По мнению лапутян, Солнце, расточая ежедневно свое тепло без всякого возмещения потери, в конце концов сгорит и уничтожится.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кашни ирех, ҫывӑрса тӑнӑ хыҫҫӑн, Кутузов хӑй таврашӗнчи япаласем пурте тӗксӗмленсе пынине, туроксен пульли куҫ патӗнченех шӑтарса тухнӑ пирки куҫӗ кулленех ҫутта курайми пулнине сисме пуҫланӑ.

И каждое утро, просыпаясь, ощущал Кутузов, как все более тусклыми кажутся ему окружающие предметы и глаз, близ которого прошла турецкая пуля, все болезненней реагирует на свет.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Программӑпа усӑ курас текенсен шучӗ кулленех ӳссе пырать.

Help to translate

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Вӗсем Львов вокзалӗнче тата хулара разведка ӗҫне туса тӑнӑ, унсӑр пуҫне, кулленех Львов хули айӗнчи тоннельсемпе паллашнӑ.

Они вели разведку на львовском вокзале, в городе изо дня в день обследовали туннели под Львовом.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗртен-пӗр чун йӑпатмӑшӗ — кулленех ҫӗнӗ хаҫатсем вулани тата раци валли питани ҫитмесрен хӑрамасӑрах радио-передачӑсем итлеме май пурри.

Единственное утешение — ежедневно свежие газеты и возможность слушать радиопередачи, не опасаясь, что не хватит питания для рации.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Яланах вӑл савӑнӑҫлӑ, кӑмӑллӑн кулса, хӑйне кулленех ҫуса тасатнӑ пек тап-таса ҫӳретчӗ.

Ходил он всегда веселый, улыбающийся, чистенький, как будто его каждый день мыли.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсен хӑйсен законӗсем пурччӗ: аппаратурӑна яланах йӗркеллӗ тытмалла; кирек хӑш минутра та рацие пуҫтарса, хул ҫине хурса йӑтса кайма хатӗр пулмалла; секретлӑ шифрсене хытӑ упрамалла; уҫӑпа ӗҫлес, передачӑсене итлесе ҫырса пырас тӗлӗшпе кулленех тренировка тумалла.

У них были свои законы: постоянно держать аппаратуру в порядке; быть готовыми в любую минуту свернуть рацию, взять ее на плечи и уйти; свято хранить секретные шифры; повседневно тренироваться в работе на ключе, в приеме на слух.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Здолбуново урлӑ Белая Церковь районне кулленех вунпилӗкшер вагон цемент, тимӗрпе бетонтан туса хатӗрленӗ тата пулемётсем валли ятарласа амбразурӑсем шӑтарнӑ «колпаксем», тӗрлӗ хӗҫпӑшал кайса тӑратчӗ.

Через Здолбуново в район Белой Церкви ежедневно поступало по пятнадцати вагонов цемента, готовые железобетонные колпаки с амбразурами для пулеметов, вооружение.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каярахпа, эпир кулленех пур еннелле те хамӑрӑн группӑсене кӑлара-кӑлара яма тытӑнсан, тата та хӑрушӑрах сӑмахсем ҫӳреме пуҫларӗҫ.

Потом, когда мы ежедневно рассылали во все стороны свои группы, слухи стали еще более грозными.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кулленех, кирлӗ сехетре, эпир Мускавпа ҫыхӑнаттӑмӑр.

Ежедневно в определенный час мы связывались с Москвой.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кулленех эпир радио тӑрӑх Мускавпа ҫыхӑну тытаттӑмӑр, фронтри ҫапӑҫусем ҫинчен сводкӑсем илеттӗмӗр.

Ежедневно мы имели по радио связь с Москвой, получали сводки военных действий.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн тухтӑр Цесарский, ятарласа уйӑрнӑ партизансемпе пӗрле, ун патне кулленех вӑрттӑн кая-кая килнӗ.

А наш доктор, Цессарский, и партизаны тайком навещали его каждый день.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Йӗркене ҫирӗплетмелле, аталану ҫул-йӗрӗсене пӑхса хӑвармалла, кулленех вӗсене ҫӗнетсе пурнӑҫа кӗртсе пыма тӑрӑшмалла.

Необходимо укрепить порядок, предусмотреть направления развития, ежедневно пытаться их преобразовать и воплотить в жизнь.

«Эпир управлени процесӗсене тепӗр хут пӑхса тухӑпӑр тата вӗсен витӗмлӗхне хаклӑпӑр», – тесе каланӑ Олег Николаев // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/10/26/epir- ... sa-tuhapar

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed