Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулкалать (тĕпĕ: кулкала) more information about the word form can be found here.
Гетьки, пуҫне ҫӑл хӑвӑлӗнчен пӑхнӑ пек пӗшкӗртсе, ҫуйӑхашса кайнӑ ачасене пӑхса ҫаврӑнать, пӑкӑ-пӑкӑ вӑрӑм хырӑмне хыҫса илет, ачасене каҫарнӑ пек пулса кулкалать.

Тот, наклоняя голову, будто в колодец засматривая, оглядывал бесновавшихся ребят и чесал длинный тугой живот, снисходительно улыбался.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗрӳ кӗрнӳкерӗ — Петро — хура сюртукпа, лампассем тытнӑ кӑвак шӑлаварпа; сулахай ҫаннине икӗ шурӑ тутӑрпа туртса ҫыхнӑ, шурӑ тулӑ пек мӑйӑхӗсем айӗн ҫирӗппӗн тӑрӑхласа кулкалать.

Дружко — Петро — в черном сюртуке и голубых с лампасами шароварах, левый рукав его перевязан двумя белыми платками, под пшеничными усами постоянная твердая усмешка.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл: ман ҫине пӑхасса пӑх та, анчах ан хӑра, ан тӗлӗн, эпӗ вӑхӑтлӑха кӑна, хамӑн тивӗҫлӗхе пула ҫапла, тесе каласшӑн пулнӑ пек ачашшӑн та вӑтанчӑклӑн, хырӑм пур ҫамрӑк хӗрарӑмсем пек кулкалать.

Она как бы говорила: посмотри на меня, но не бойся, не удивляйся, это лишь на время, лишь из-за моего достоинства, и улыбалась той улыбкой, которой обычно улыбаются молодые беременные женщины.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл жилеткине темиҫе хутчен те чӗркесе, саркаласа пӑхрӗ, тӑхӑна-тӑхӑна та пӑхкалать, Корней ҫине пӑхса йӑл кулкалать те хӑйӗн аллине чуптуса илет.

Он укладывал и развертывал ее, надевал ее и целовал свою руку, глядя на Корнея, и улыбался.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл, хутран-ситрен чарӑнса, ятарласа тасатнӑ чӗрнеллӗ, самаях хулӑн та вӑйлӑ пӳрнисемпе миндаль мӑйӑрӗ шӗкӗлчесе илет, тем пирки пӗрмаях кулкалать; унӑн пичӗ те, куҫӗсем те йӑлкӑшса ҫунса тӑраҫҫӗ.

Изредка останавливаясь, щелкает миндаль в довольно толстых и сильных, но с отчищенными ногтями пальцах, и все чему-то улыбается; глаза и лицо его горят.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Петерсон ҫӑварӗн хӑрах кӗтесӗпе кӑна кӑштӑн кулкалать — куллинче мӗскер-тӗр ирсӗрри, киревсӗрри, ҫӗленли.

Петерсон чуть-чуть улыбается одним углом рта — что-то скверное, низменное, змеиное в улыбке.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Христофор атте телейлӗн кулкалать, ахӑртнех, ҫӑмне тупӑшлӑ сутнине манаймасть пуле; ӑна тупӑшӗ мар, урӑххи хаваслантарать: килне таврӑнӗ те акӑ вӑл пӗтӗм пысӑк ҫемйине пухӗ, вара чеен куҫ хӗссе, ахӑлтатса кулса ярӗ; малтан вӑл, ҫӑмне хӑй хакӗнчен йӳнӗрехе сутрӑм тесе, пурне те суйӗ, кайран, Михайлӑна хулӑн бумажник парса, урӑхла каласа хурӗ:

Первый счастливо улыбался и, по-видимому, никак не мог забыть о том, что взял хорошую пользу на шерсти; веселила его не столько сама польза, сколько мысль, что, приехав домой, он соберет всю свою большую семью, лукаво подмигнет и расхохочется; сначала он всех обманет и скажет, что продал шерсть дешевле своей цены, потом же подаст зятю Михайле толстый бумажник и скажет:

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Марко хӗпӗртесе кулкалать, — черешнине ун пахчинче каснӑ пулнӑ.

Лицо у Марко торжествующе сияло, — черешня и в самом деле была срублена в его саду.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ухмах Мунчо Огнянова тинкерсе пӑхать, ҫывӑх тус пек кулкалать хӑй, пуҫне енчен енне сӗлтет.

Дурачок уставился на Огнянова и дружески улыбался ему, кивая головой.

XIX. Ламри сӑмах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Игуменпа Бойчо ҫав Мунчо енне ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ, лешӗ, тем, пуҫне пӑркалать те туслӑн кулкалать.

Игумен и Бойчо не обращали внимания на Мунчо, а тот беспрерывно вертел головой и дружески улыбался.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тинка Балтоолу хайхи листовкӑна тытса пӑхрӗ, хӑй каллех тем кулкалать те ман еннелле тинкерет.

Тинко Балтоолу берет печатную листовку, просматривает ее, бросает взгляд на меня и опять смеется:

IX. Ӑнлантарса пани // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Давыдов ывӑннӑн кулкалать, счетовод карчӑк пек, ҫӑварне ал лаппипе хупласа кулать, анчах Разметнов ним кулмасӑр-тумасӑр малалла калать:

Давыдов устало улыбался, счетовод смеялся тихим, старушечьим смешком, закрывая ладонью рот, но Размётнов, сохраняя полную серьезность, продолжал:

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ӗлӗкхи пекех, ун патне кил хуҫи арӑмӗ кӗркелесе мӗн те пулин туянма е мӗн те пулин ҫисе пӑхма сӗнет; кил хуҫи арӑмӗн ачисем чупса килкелеҫҫӗ; вӑл кил хуҫи арӑмӗпе пӑлханмасӑр, кӑмӑллӑ калаҫать, унӑн ачисене вӗрентет, вӗсем пакӑлтатса вуланине итлет те, кулас килмесӗр, сӳрӗккӗн кулкалать.

К нему по-прежнему входила хозяйка, с предложением купить что-нибудь или откушать чего-нибудь; бегали хозяйские дети: он равнодушно-ласково говорил с первой, последним задавал уроки, слушал, как они читают, и улыбался на их детскую болтовню вяло и нехотя.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗне, чӑн-чӑн ӗнех: Ӑна хӑть ҫап, хӑть ытала — вӑл пурпӗрех кулкалать, сӗлӗ ҫине туртӑннӑ пек…

Корова, сущая корова: ее хоть ударь, хоть обними — все ухмыляется, как лошадь на овес.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хурланмасть те, ӗнерхи пек кӳренмест те, шӳтлет, кулкалать, тӗрлӗрен ыйтусене тӗплӗн ответлет, ӗнер вӑл ним те ответлемен пулӗччӗ.

Не было суровости, вчерашней досады, она шутила и даже смеялась, отвечала на вопросы обстоятельно, на которые бы прежде не отвечала ничего.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар ҫеҫ салхуллӑ, улпут ҫине пӗрмай хӑяккӑн пӑхать; Анисья вара питӗ кӑмӑллӑ кулкалать.

Только Захар мрачен, все стороной смотрит на барина; зато Анисья усмехается так добродушно.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар ун ҫине тӑмсайла мӑнкӑмӑллӑн пӑхрӗ — Анисья кулкалать кӑна.

Он взглянул на нее с тупым высокомерием, а она усмехается.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫаврӑнса пӑхрӑм та, Жмырев ман ҫуммах куҫса ларнӑ, йӑпӑлтатса кулкалать.

Жмырев уже сидел на моей скамье, заискивающе улыбаясь.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Чӗнмеҫҫӗ мурсем, — кулкалать Расщепей те.

— Не откликаются, — сказал Расщепей.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Акӑ каллех юрарӗ хайхи, — кулкалать Палан-ӳте.

— Вот и опять к делу пришлось, — молвил Указательный.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed