Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗҫ (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Нимӗн те иккӗленмелли ҫук: ҫитес кунсенчех Австрипе Германире революци пуҫланни ҫинчен хыпарсем килӗҫ.

Не может быть сомнений, что ближайшие дни принесут известие о революции в Австрии и Германии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫуркунне вӗсем ҫӗнӗрен вӗҫсе килӗҫ, йывӑҫ хӑвӑлӗсенче, кивӗ йӑвасенче вӗсем каллех асатте кӑҫатти татӑкӗсене тупӗҫ.

Весною они опять вернутся, и многие в дуплах своих, в старых гнездах найдут опять остатки дедушкина валенка.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Килӗҫ те танк айне Шуркӑна, Маньӑна, мӑнукӗсене пӑрахӗҫ…

Придут и бросят под танки Шурку, Маню, внучат…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Килӗҫ Катя, Шурка тата Маня хӑйсен ачисемпе вӑрмана, тен, шӑпах ҫак хӑй выртакан вырӑна, турӑ парсан Катя та хӑйӗн ачисемпе кайрантарах, хӑҫан та пулсан, мӑнукӗсемпе килӗ.

Придут в лес, может быть, вот на это самое место, где она лежит, Катя, Шурка, Маня со своими ребятишками, бог даст, и Катя-то с детками, а там, глядишь, когда-нибудь и с внучатами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен хӑйсен те ӗҫӗсем пуҫ тӳпине ҫити иккен те, пире пулӑшма килӗҫ тейӗн-и?

Что ж, ты попросишь их помогать нам, когда у них и без того дела довольно?

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мӗн ҫитменнине кӳршӗсем те илсе килӗҫ!

А чего не хватит, соседи принесут!

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вырнаҫар-ха лайӑхрах, вара вӗсем те килӗҫ.

— Обживемся, и они приедут, невелика тяга.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ҫара ураран вӗлтренпе вӗтӗлесен, тен, килӗҫ те, — Корней мӑнаҫлӑн кулса илчӗ.

— Может, и побегут, если разуются да пятки крапивой нахлещут! — Корней хмыкнул.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малтан тухса кайнисем яла каялла тапса килӗҫ.

А те, кто раньше уехал, побегут обратно в деревню!

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тӗттӗмрех ларӑпӑр, ҫӗр выртма килӗҫ тата.

— Посумерничаем, а то принесет нелегкая кочевщиков.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫак кунсенче электростанцие хӑш тӗле лартмаллине пӑхма ӑста ҫынсем килӗҫ.

На этих днях должны приехать специалисты для осмотра места под электростанцию…

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Акӑ пирӗннисем килӗҫ, вӗсем сире лайӑхрах ҫакса хурӗҫ!

— Вот наши придут, они ловчее будут вас вешать!

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Разведчиксем ыран урӑх сукмакпа каяҫҫӗ, пурне те пӗлсе килӗҫ.

— Разведчики завтра другим лазом пойдут, все вызнают.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ҫакнашкал, хӑҫан та пулин ҫав чула кӑларса илӗҫ, лапидарине хурӗҫ, ҫынсем килӗҫ те вуласа пӑхӗҫ: «Н. Дубинин, И. Гриценко, 1919».

«Вот так когда-нибудь тоже вырежут тот камень, положат в лапидарии, придут люди и прочтут: «Н. Дубинин, И. Гриценко, 1919».

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хурал тӑратӑпӑр, унсӑрӑн виллине илме килӗҫ те, ӑна кӑшласа пӗтернӗ пулсан аван мар.

— Караул поставим, а то выкупать придут: нехорошо, коли порвет.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тен, ту ҫинчисем тӳлесе илме килӗҫ.

Може, из гор выкупать будут.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Паллах, хӗҫпӑшалланнӑ ҫынсем килӗҫ, эпир вара вӗсене ҫӗнеймӗпӗр.

На этот раз прибудут вооруженные люди, и тогда мы не справимся с ними.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем, пирӗнтен тарса карап ҫине каялла таврӑнсан, эпир вара пӗтрӗмӗр, мӗншӗн тесен вӗсем ыттисемпе пӗрле пухӑнса килӗҫ те пире вӗлерсе пӗтерӗҫ.

Если они от нас ускользнут и вернутся на корабль, мы пропали, потому что они нагрянут сюда и перебьют нас всех.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ун пек пуласса шанмасӑр, эпӗ нумай вӑхӑт хушши, ҫынҫиенсем пирӗн пата ҫӗнӗрен килӗҫ тесе, хӑраса пурӑнтӑм.

Не предвидя этого, я долгое время был в постоянной тревоге, ожидая мести дикарей.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем килне ҫитсен, хӑйсене кунта аркатса тӑкни ҫинчен каласа парӗҫ те ҫав тери нумаййӑн пухӑнса каялла килӗҫ.

Я боялся, что, когда они расскажут своим землякам о нашем нападении на них, те нагрянут сюда в несметном количестве.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed