Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

караван the word is in our database.
караван (тĕпĕ: караван) more information about the word form can be found here.
Анчах та караван Вӑтаҫӗр Африкӑн шалти облаҫӗсене каять пулсан, умра вара ҫӗршер миля тӑршшӗ ҫул выртать.

Но если караван шел во внутренние области Экваториальной Африки, то впереди лежали еще сотни и сотни миль пути.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл караван хуралҫисем Африкӑна шалалла хӑвалакан ҫын кӗтӗвӗн пуҫӗнче пырать.

Он был одной из голов этого стада, которое надсмотрщики гнали в глубь Африки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах тыткӑнрисем те караван пуҫлӑхӗсем хӗрхенессе шанма пултараймарӗҫ.

А между тем пленникам не приходилось рассчитывать ни на какое снисхождение со стороны начальников каравана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗтӗм караван тӑрӑх салатса янӑ, кӗрешсе ывӑннӑ Дикпа ун юлташӗсем урӑх пӗрре те хускалмарӗҫ.

Рассеянные по всей длине каравана, обессиленные только что выдержанной борьбой, Дик и его товарищи не сделали больше ни одного движения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл Ньянгвепе Танганыша енне йӳн пусма-тавара слон шӑммипе, чурасемпе улӑштарма караван кӑларса ярасшӑн.

Он намерен снарядить караван в сторону Ньянгве и Танганьики, чтобы обменять дешевые ткани на слоновую кость и рабов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Караван кирлӗ вырӑна ҫитнӗ чухне чӗрӗ юлнӑ мӗскӗнсене хӑшӗсене Куба е Мадагаскар утравӗсем ҫине, хӑшӗсене арабсен е тӗрӗксен Азири Мекка е Маскат провинцийӗсене сутаҫҫӗ.

Оттуда этих несчастных, из которых лишь немногие добираются живыми до конечных пунктов следования караванов, отправляют кого на остров Кубу или на Мадагаскар, кого в арабские или турецкие провинции в Азии, в Мекку или в Маскат.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Аякра-аякра пирӗн караван курӑнать.

Далеко впереди виднелся наш караван.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Караван пуҫӗнче штаб пӑрахучӗ «Марат» пырать.

Впереди каравана шел штабной пароход «Марат».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑрахутсенчен, шаландӑсенчен тата баржӑсенчен тӑракан вӑрӑм караван сарлака Ҫурҫӗр Двина анлӑшӗнче тӑсӑлса кайнӑ.

Длинный караван, состоящий из пароходов, шаланд и барж, растянулся по широкому плесу Северной Двины.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Караван тапранса кайма хатӗр.

Караван был готов к отправке.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«28-мӗшӗнче портра пулатӑп, караван хатӗр пулмалла, ӑна чарӑнса тӑмасӑрах илетӗп.

«Двадцать восьмого буду в порту, караван должен быть готов, возьму его с ходу, не задерживаясь.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Караван ҫумне кун каҫиччен ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ кимӗсем хутшӑнса пычӗҫ.

К каравану в течение всего дня присоединялись всё новые и новые пироги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Караван пӗр ҫӳллӗ мар сӑрт хыҫнелле ҫавӑрӑнса кӗрсен, кӗтмен ҫӗртен ҫӳллӗ ӳссе кайнӑ йывӑҫсем курӑнчӗҫ.

Высокие деревья неожиданно возникли за поворотом дороги, когда караван обогнул невысокий холм.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Караван Люкнауск перевалӗ еннелле кайрӗ.

Караван тронулся в путь по направлению к Люкноускому перевалу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Альпӑсен чи ҫӳллӗ тӑрнашки патне ҫитсен, караван ҫӗр каҫиччен канма чарӑнчӗ.

Караван остановился на ночлег у подножья главного хребта Альп.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем пӗрмай хӗвелтухӑҫнелле пыраҫҫӗ, ҫавӑнпа та караван йӗрри тӗлӗнмелле тӳрӗ линипе тӑсӑлса юлать.

Они двигались всё время на восток, и следы каравана тянулись на равнине идеально прямой линией.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен караван ҫӗр хӗрӗх улттӑмӗш меридиан урлӑ каҫрӗ те, Мёррей округӗн чиккине ҫитсе ҫӗр выртма чарӑнчӗ.

К вечеру караван пересёк сто сорок шестой меридиан и остановился на ночь на рубеже округа Мёррей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫпа, тӑхӑр сехет тӗлнелле, караван Сеймурӑн сарлака урамӗсене кӗнӗ чухне, уйӑх анма пуҫларӗ.

Было около девяти часов вечера, Луна склонялась уже к горизонту, когда караван вступил на широкие улицы Сеймура.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун каҫа караван пӗр чӗрӗ чун та тӗл пулмарӗ, тӑватураллисем те курӑнмарӗҫ.

Караван не встретил за этот день ни одной живой души, даже ни одного четвероногого.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чарӑнса тӑнӑ караван малалла уттарчӗ, Тальбот сӑрчӗсем патне ҫитиччен урӑх ниҫта та чарӑнмарӗ.

Караван снова продолжал свой прерванный путь и уже более не останавливался до самого подножья горы Тальбот.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed