Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫатпӑр (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Эпир сирӗнпе халӗ, гражданочка, кӑмака ҫинчен калаҫатпӑр: хӗлле валли сире мӗнле кӑмака купаласа памалла-ха?

Мы с вами, гражданочка, насчет печки разговариваем, какую вам печку к зиме сложить…

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ кун ҫинчен кӗпӗрне исполкомӗн президиумне юри пухӑнса калаҫатпӑр пуль, тесе шутланӑччӗ.

— Я полагал, что этому мы посвятим специальный доклад на президиуме губисполкома.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпир унпа час-часах калаҫатпӑр — лайӑх мужик.

— Мы с ним часто разговариваем, — хороший мужик.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Халӗ эпир кирлӗ япаласем ҫинчен калаҫатпӑр.

— Мы говорим теперь о серьезных вещах.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санина кам иккенне, ӑҫтан килнине, мӗн ятлине каласа пама хушрӗҫ; вӑл хӑй вырӑс ҫынни ҫинчен пӗлтерсен, икӗ хӗрарӑмӗ те пӑртак тӗлӗнсе ҫеҫ те мар, ахлатса та илчӗҫ, вара ҫавӑнтах пӗр харӑсах вӑл нимӗҫле чаплӑ калаҫни ҫинчен пӗлтерчӗҫ; анчах, сире французла калаҫма ҫӑмӑлтарах пулсан, эсир апла та калаҫма пултаратӑр, эпир иксӗмӗр те французла ӑнланатпӑр тата калаҫатпӑр, — терӗҫ вӗсем.

Санина заставили объяснить, кто он родом, и откуда, и как его зовут; когда он сказал, что он русский, обе дамы немного удивились и даже ахнули — и тут же, в один голос, объявили, что он отлично выговаривает по-немецки; но что если ему удобнее выражаться по-французски, то он может употреблять и этот язык,-так как они обе хорошо его понимают и выражаются на нем.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпир Кейро ҫинчен калаҫатпӑр: «Ун патне ҫитсен, курӑнать-ши вӑл?» — тетпӗр.

Мы разговаривали насчет Кейро: узнаем мы его или нет, когда до него доплывем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пулӑ тытатпӑр, калаҫатпӑр, ыйха сирме хутран-ситрен шыва чӑмса тухатпӑр.

Мы удили рыбу, разговаривали и время от времени окунались в воду, чтобы разогнать сон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир чылайччен ларатпӑр, иртнисем ҫинчен калаҫатпӑр.

Мы сидим долго-долго и говорим о прошлом.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗренӳ малалла пырать, анчах пуринчен ытларах пур япала ҫинчен, ялан тенӗ пекех сирӗн ҫинчен калаҫатпӑр.

Понемногу подвигаем учебу, но больше говорим обо всем и обо всех, а чаще всего о вас.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эс вилсен ҫӑлтӑр пулатӑн та, вара эпир санпа кашни каҫах калаҫатпӑр.

Когда ты умрешь и превратишься в звезду, я тоже буду с тобой каждый вечер разговаривать.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпир санпа эп килнӗренпе калаҫатпӑр.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Аҫупа кӗҫӗрех калаҫатпӑр та ыранах Шуршыва.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ыран ирпе Петруҫпа калаҫатпӑр та Яхруҫа качча илме килӗшсен суд тӑрӑхах ҫӳремӗпӗр — тет.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пирӗнпе танлаштарсан — эпир пӗр-пӗрне сасӑпа чӗнсе калаҫатпӑр, вӗсен вара сасӑ мар — ырӑ шӑршӑ пур.

Если с нами сравнить — мы звуками перекликаемся, а у них — аромат.

Йывӑҫсем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 87–88 с.

Вӑл ҫак сӑмахсене питӗ тӗрӗс, чӑн Парижри шукӑллӗхпе калать, ҫав вӑхӑтрах «si j`avais» вырӑнне «si j`aurais» «непременно» теес вырӑнне «absolument» тесе хурать: пӗр сӑмахпа каласан, французсем пирӗнешкел калаҫакансене эпир вӗсем чӗлхипе ангелсем пек «comme des anges» калаҫатпӑр тесе ӗнентерме нуша ҫук чухне, великорусла-французла чӗлхепе калаҫать.

Он произносил эти слова в совершенстве, с настоящим парижским шиком,и в то же время говорил «si j’aurais» вместо «si j’avais», «absolument» в смысле: «непременно», словом, выражался на том великорусско-французском наречии, над которым так смеются французы, когда они не имеют нужды уверять нашу братью, что мы говорим на их языке, как ангелы, «comme des anges».

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсӗ ӗнтӗ ытлашшипех ырӑ кӑмӑллӑ та йӑваш, — тавӑрчӗ Павел Петрович: — эпӗ апла мар, ҫав пӗчӗк господасенчен, тен, кӑштах кивӗ чӗлхепе, vieilli калаҫатпӑр пулсан та, хамӑр ҫине ун пекех чӑрсӑррӑн шанса тӑмастпӑр пулсан та — хамӑр тӗрӗсрех пулнине шансах тӑратӑп…

— Ты уже чересчур благодушен и скромен, — возразил Павел Петрович, — я, напротив, уверен, что мы с тобой гораздо правее этих господчиков, хотя выражаемся, может быть, несколько устарелым языком, vieilli, и не имеем той дерзкой самонадеянности…

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кам мӗн коллекцилесси пирки калаҫатпӑр.

И стали обсуждать, кто что будет коллекционировать.

Ырӑ ӗҫсен команди // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 24 с.

Кайран калаҫатпӑр

Потом погутарим…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ыттине кайран калаҫатпӑр иксӗмӗр, кайса йышӑн ӗҫе.

— Это потом мы с тобой потолкуем, иди занимай должность.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лайӑх мар капла, хамӑр хӗрсех калаҫатпӑр, пӗр-пӗрне пӗлместпӗр!

А то неудобно как-то, идет принципиальный разговор, а мы друг друга еще не знаем!

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed