Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайччӑр (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Хӑйсемех кайччӑр вӗсем, чӑн-чӑн арҫын пулма вӗренччӗр.

Пусть они сами поедут, пусть уже сейчас учатся быть настоящими мужчинами.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗн те пулин витӗмлӗреххине ҫырса пӑх-ха, Семушка, ҫынсем хӑраса кайччӑр сантан!

— Попробуй, Симушка, сочини что-нибудь такое, чтобы люди забоялись тебя!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Качча каймалли хӗрсене пурне те качча парса пӗтерейрес ҫук пулас, — апла пулсан, ан тив учительницӑсем пулса хӗсмете кайччӑр!

— Всех девок, видно, замуж не выдашь, — стало быть, пусть идут на службу в учительницы!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӑштах йӑпатӑр-ха вӗсене, кичемленсе ан кайччӑр!

Потешьте их пока, чтобы не скучали!

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем мӗнле коммуникацине мӗнле тытса тӑрас тесе ӑсран кайччӑр.

Чтобы они были в умопомрачении, какой именно коммуникации держаться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Илсе кайччӑр мана», — терӗ те летчик, тепӗр еннелле ҫаврӑнса выртрӗ.

«Пусть меня унесут», — ответил лётчик и отвернулся.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Приказсем каллех мана пысӑк кимӗсен мачтисене аса илтерчӗҫ — лар та, ши! кӑна шӑхӑрса пыр пуласлӑха, парӑссене хӑпарт, ан тив, вӗсем ҫилпе карӑнса кайса сана пурнӑҫа илсе кайччӑр!

Тополя снова напоминали мне мачты бригов, в мечтах я плыл в будущее, нужны только паруса, чтобы они напитались ветрами и понесли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ан тив, ӗҫе лӑпкӑн тухса кайччӑр, ан тив, Паша инке апат пӗҫертӗр, ӑшалатӑр, Серёжӑн, мӗн тӑвас тен, пукане пуҫлӑ ачанах сыхламалла; пӑхса тӑмасан пӗтет вӗт вӑл.

Пусть себе спокойно уходят на работу, пусть тетя Паша варит и жарит, Сережа, так и быть, присмотрит за беспомощным созданием с кукольной головой, которому без присмотра просто пропадать.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫурҫӗр иртсен, колонна сасартӑк чарӑнчӗ; лавсем каялла кусса ан кайччӑр тата лашасем канччӑр тесе, ездовойсем кустӑрмасем айне чулсем хучӗҫ.

За полночь колонна вдруг остановилась, и ездовые подложили под колеса камни, чтоб повозки не подавались назад и лошади отдохнули.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Тӗтӗм-сӗрӗмпе пӗрле сирӗлсе кайччӑр.

— Пусть уносит их с дымом и гарью.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шуйттан патне кайччӑр, тав турра!

Ну и черт с ними, и слава богу!

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

«Германин хӑваласа ан кайччӗр кӑна, Германие хӑваласа ан кайччӑр кӑна!» — тесе шухӑшланӑ кашниех, ним туйӑмсӑр ташласа.

«Только бы не угнали в Германию! Только бы не угнали в Германию!» — думала каждая и танцевала, ничего не чувствуя.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл яланах вӗсем Мускавран кӑмӑллӑн тухса кайччӑр тесе тӑрӑшнӑ.

Ему всегда хотелось, чтобы василёвцы увезли с собой самые лучшие воспоминания о Москве.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Вӗсем ҫак утравпа, ҫак хӳшӗпе, ҫак вӑрӑмтунасемпе тата сирӗнпе пӗрле, ҫулҫӳревҫӗ господин, ҫӗр тӗпне анса кайччӑр!

— Я бы хотел, чтобы они провалились вместе с этим островом, и с этой хижиной, и с этими комарами, и вместе с вами, господин путешественник!

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӳрнесем ан шуса кайччӑр тесе, тен, мӗнпе те пулин тӗренмелле мар-ши?

Может быть, чем-нибудь упереться в крышку, чтобы не скользили пальцы?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

 — Калӑр унта: кайччӑр… каялла…

 — Скажи там: пусть… обратно…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шыва ан кайччӑр тесе, халӗ механизмсене ҫирӗплетеҫҫӗ.

— Сейчас механизмы крепят, чтобы в воду не скатились.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӗҫе илме шоферсемпе трактористсем Либерман патне кладовщика кайччӑр.

Кого в шоферы и трактористы не приму, тот пусть в кладовщики к Либерману идет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑямата кайччӑр вӑл машинӑсем!

Будь они прокляты, эти машины!

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта юлма хӑрушӑ пулсан, вӑрмана кайччӑр, хӑйсен ҫыннисене те илччӗр.

В случае опасности пусть уходят в лес и уводят своих людей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed