Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иккӗмӗшне (тĕпĕ: иккӗ) more information about the word form can be found here.
Пӗрремӗш курсран иккӗмӗшне куҫнӑ чухнехи пекех академирен вӗренсе тухмалли экзаменсенче Крылов мӗнпур предметсемпе «12» паллӑ илнӗ.

Как на переходных экзаменах с первого курса на второй, так и на выпускных Крылов получил по всем предметам «12».

Вунвиҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тинӗс техникумӗн комитечӗ пӗрремӗш премие «Непобедимый» девизлӑ проект авторне, иккӗмӗшне — «Кремль» проект авторне пама йышӑннӑ.

Из них Морской технический комитет первую премию присудил проекту под девизом «Непобедимый» и вторую — проекту под девизом «Кремль».

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Апат вӑхӑтӗнче — пирӗн питӗ чипер апат пулчӗ: пӗри вӑл типӗ сӗтрен тунӑ шӳрпе, шоколад та усламҫу, иккӗмӗшне вара ҫав шӳрпех те, анчах типӗлле — эпир ҫапла калаҫса татӑлтӑмӑр:

За обедом — у нас был превосходный обед: на первое суп из сухого молока, шоколада и сливочного масла, а на второе тот же суп, но уже в сухом виде — было решено:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иккӗмӗшне тӗплӗн хатӗрленсе кайрӑм — ыйтмарӗ те манран.

Ко второй я подготовилась основательно — а у меня и не спросили.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Аха вӗсем пӗрне-пӗри хуса ҫитрӗҫ, пӗрремӗш иккӗмӗшне ҫурӑмӗнчен лӑпкаса ҫапрӗ те кула-кулах каялла ҫавӑрӑнчӗ.

Вот они поравнялись; первый хлопнул второго по спине и с хохотом повернул обратно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Столовӑйӗнче эпир пӗр кун вунпилӗк пуслӑх шӳрпе ҫиетпӗр, тепӗр кун вара иккӗмӗшне те, ҫирӗм пилӗк пус парса, илетпӗр.

В столовой по чётным дням мы берём первое за пятнадцать копеек, а по нечётным — второе за двадцать пять.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ашшӗ вара пур ывӑлне те ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнтартнӑ: аслине — пуҫ пӳрни ҫине, иккӗмӗшне — шӗвӗр пӳрни ҫине, вӑталӑххине — вӑта пӳрни ҫине, ун хыҫрине — ятсӑр пӳрне ҫине, кӗҫӗннине — кача пӳрни ҫине.

И отец надел перстни: старшему сыну на большой палец, второму — на указательный, среднему — на средний, предпоследнему — на безымянный, а самому младшему — на мизинчик.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чӗнессе те, вӗсене: аслине — Пуҫ-пӳрне, иккӗмӗшне — Палан-ӳте, вӑталӑххине — Ӳте-тирек, ун хыҫрине — Сӗм-сӗмекке, кӗҫӗннине — Кача-папак тесе чӗннӗ.

Он даже и звал их так: старшего — Большим, второго — Указательным, среднего — Средним, предпоследнего — Безымянным, а самого младшего — Мизинчиком.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Иккӗмӗшне — Расщепей тӑтӑшах асӑнса тӑракан ҫын патне ҫыртӑм, вӑл ун ҫинчен мана шухӑша кайса, чунтан каласа паратчӗ.

Второе письмо я написала человеку, про которого мне когда-то искренне рассказывал Расщепей.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл васкаварлӑн пӗр куркине ӗҫсе ячӗ те иккӗмӗшне ӗҫесшӗн те пулмарӗ, темӗнле пӑшӑрханнӑ пек пулса, каллех хапхаран тухса кайрӗ: старике Печорин хисеплеменни кӳрентерчӗ ӗнтӗ ҫинчен тата, хӑй унпа туслӑ пулни ҫинчен мана вӑл иртнӗ кунсенче кӑна каласа парсаччӗ, тата пӗр сехет каялла кӑна вӑл унӑн ятне илтсенех «акӑ чупса килет вӑл» тенӗччӗ.

Он наскоро выхлебнул чашку, отказался от второй у ушел опять за ворота в каком-то беспокойстве: явно было, что старика огорчало небрежение я Печорина, и тем более, что он мне недавно говорил о своей с ним дружбе и еще час тому назад был уверен, что он прибежит, как только услышит его имя.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл аран пит ҫукаласа урӑх тум тӑхӑнчӗ, унтан хӑвӑрт кӑна пӗрремӗшпе иккӗмӗшне ҫирӗ те, кивӗ ҫемҫе диван ҫине ларса, кран айне бидонпа лартнӑ кӗсел сивӗнессе кӗтсе илеймесӗрех ҫывӑрса кайрӗ.

С видимым усилием заставила она себя умыться и переодеться, торопливо съев первое и второе, она растянулась в волшебном старом кресле, так она и задремала, не дождавшись, пока под краном в бидоне остудится изготовленный по всем правилам кисель.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эрне иртсе иккӗмӗшне кайсан, картишӗме сасартӑк пӗр кӳме кӗчӗ-тӑчӗ.

Прошла неделя, другая – вдруг въезжает ко мне на двор коляска.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сывалас тесен ытларах ҫиме тата ҫывӑрма кирли ҫинчен пӗлсен, кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче вӑл иккӗмӗшне икӗ порци ыйтса илчӗ, вара, пырне ларта-ларта, тӑватӑ котлет ҫисе ячӗ.

Узнав, что для этого надо больше есть и спать, он потребовал за обедом два вторых и, давясь, с трудом доедал четвертую котлету.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Лётчиксене халех хӗрех иккӗмӗшне илсе кайӑр!

Сейчас же перенести летчиков в сорок вторую!

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн пӗр ача пур ӗнтӗ, сан иккӗмӗшне саваламалла та — материнский капитал пулчӗ те.

Один ребенок у нее уже есть, быстренько настрогаешь второго – и материнский капитал готов.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗр кӑтки пӗр саспалли илсе ҫитерет, тепри – иккӗмӗшне, виҫҫӗмӗшӗ – виҫҫӗмӗшне, ҫӗр саспаллирен тӑракан смс ҫапла вӑрттӑн-кӗрттӗн ҫитет те тӑрать, тӗрӗсех тавҫӑртӑм-и?

Первый муравей приносит первую букву, второй – вторую, третий – третью, так и сложится из множества букв секретная СМС-ка, ну и как, я прав?

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Иккӗмӗшне Комсомольски, Муркаш, Вӑрмар районӗсенчен фермер тата кил хуҫалӑхӗсенчен килнӗ, 9,45 тонна сутнӑ, «Коммунальные технологии», «Инженерная защита», «Горсвет» предприятисен автомашинисемпе тупӑш сахал илекенсем пурӑнакан ҫуртсем патне пахчаҫимӗҫ ҫитерсе панӑ.

Help to translate

Хӗл хырӑмӗ аслӑ. Пурте пахчаҫимӗҫ хатӗрлеҫҫӗ // Юрий СЕРГЕЕВ. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Кӗҫӗн ушкӑнта «Солистсем» номинацире пӗрремӗш вырӑна А. Козлова, иккӗмӗшне — М. Иванова (иккӗшӗ те искусство шкулӗ, Н. Никоноров), А. Николаева (халӑх пултарулӑхӗн районти ҫурчӗ, Н. Николаева), виҫҫӗмӗшне Л. Герасимова (районти искусство шкулӗ, Н. Никоноров), М. Захаров (райцентрти иккӗмӗш вӑтам шкул, С. Данилова) йышӑнчӗҫ.

Help to translate

«Ҫуркуннехи тумлам» конкурсра // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.03.30

Пӗрремӗшӗнче республикӑри ӗҫ сыхлавӗн центрӗнчен килсе вӗрентеҫҫӗ, иккӗмӗшне — вырӑнсенче йӗркелемелле.

В первом случае будет проводить республиканский центр по защите труда, во втором - организовать на местах.

Ҫула тухсан тимлӗхе ӳстермелле // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.04.13

Чӑн та, Н.А.Вороновский /вырӑс/ 1968-1973 ҫулсенче «пӗрремӗш» пулнӑ чухне «иккӗмӗшне» те вырӑса /П.Чичикин/ лартнӑ.

Help to translate

«Пылчӑклӑ атӑпа Чичикин пӳлӗмне кӗтӗм» // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed