Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

евӗрех the word is in our database.
евӗрех (тĕпĕ: евӗрех) more information about the word form can be found here.
Палуба ҫине тухсан, вӗсем хӑйсен сӑнчӑрӗсене, икшер мӑшӑр тӑхӑнса янӑ евӗрех, ҫав тери хыттӑн чанкӑртаттарнӑ.

К тому же они так громко звенели цепями, что, слушая этот звон, можно было подумать, будто сегодня на них вдвое больше оков, чем обычно.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Халтан кайнӑ корвет, хӑма татӑкӗ евӗрех, ним тума та пултараймарӗ.

Итак, корвет был наполовину разбит.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тинӗс — ывӑнма пӗлмен пӑчкӑ евӗрех, кашни шыв тулмассерен ҫак пӑчкӑ хӑйӗн шӑлӗсемпе сӑрт ҫинче ҫӗнӗ йӗр картса хӑварать.

Каждый прилив, это — тот же надрез, проводимый вечной пилой.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапах та кунсем иртӗҫ те, унӑн хурлӑхӗ пурин куҫӗ умне тухса тӑрӗ, — малтанхи намӑс ун ҫине нихӑҫан тасалми усал пичет пуснӑ евӗрех палӑрни сахал пулнӑ пек, вӑл ҫитмен пек.

Но пройдут дни, и ее несчастье предстанет перед всеми глазами, словно того было мало, словно мало, что на ней выжжена печать несмываемого позора.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак пуҫ, типшӗмскер, кивӗ пӳртӗн стенисем евӗрех, вырӑнтан та тапранманскер, шӑпах ҫак стенасенчен, маччаран шӑтса ӳснӗ пек, пӳрт хӑй тӗттӗмлӗхпе ҫак ырӑ мар та пӗртте мӑчлаттарман хура куҫсемпе пӑхнӑ пек туйӑнчӗ.

Была эта голова суха, черна, неподвижна, как стены старой избы, и казалось, что растет она прямо из этих стен, из потолка и что сама изба смотрит из темноты этими черными, недобрыми, немигающими глазами.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кун пек ҫапни ӑна хӑй ҫак кунсенче тӳссе ирттернӗ пӗтӗм асапа, нушана, хурлӑха сасартӑк аса илтерсе янӑ, унӑн чунӗнче ҫапкаланчӑкӑн — вӑл халӗ ӗнтӗ тертлентерсе ҫитернӗ тискер кайӑк евӗрех пулнӑ — мӗнпур хаярлӑхӗпе курайманлӑхӗ ҫӗкленнӗ.

В этом ударе для него вдруг сосредоточилось все то, что он пережил, перечувствовал, перестрадал за это время, вся ненависть и гнев бродяги, которого, наконец, затравили, как дикого зверя.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗтӳ хӑваланӑ е пысӑк ҫар пынӑ евӗрех пулнӑ.

Точно гнали стадо или шло большое войско.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чунӗ унӑн тинӗс пекех хумханнӑ, чӗринче те туйӑмсем хумсем евӗрех хускалнӑ.

Душа у него колыхалась, как море, и в сердце ходили чувства, как волны.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тен, вӗсем ун ҫинчен маннӑ та, тен, кӳлнӗ вӑкӑр евӗрех ним шарламасӑр ӗҫлесе пурӑнма пуҫланӑ пулӗ е халӗ те ҫавӑн ҫинченех калаҫаҫҫӗ-и, тен.

И, может, уже забыли и тянут лямку, как вол в борозде, а может, говорят и до сих пор, все на том же месте.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хула тавра окопсем чавса ҫавӑрӑннӑ, йӗплӗ пралуксемпе эрешмен карти евӗрех карса ҫавӑрнӑ ӑна.

Городок, опоясанный окопами и опутанный паутиной колючих заграждений.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Манӑн та ҫынсенни пекех пурнӑҫпа, ҫын евӗрех пурӑнас килет!

А мне тоже хочется жить как всем нормальным людям.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пуҫӗсем ҫинченех хӑйсем ҫине темле вӑрӑм ҫипуҫ уртса янӑскерсем мӗлкесем евӗрех курӑнчӗҫ.

На головах у них надеты какие-то колпаки, переходящие в долгополую одежду.

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Анраса кайнӑскершӗн Кӗтрин ӗмӗлки Турӑ евӗрех курӑнчӗ-тӗр.

Перепуганная насмерть, ей показалось, что это Бог явился к ней в образе Кетрин.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Аякран-аякран явӑнса килекен вӑйӑ карти ун витӗр асаилӳ евӗрех курӑнать.

И снова сквозь туман видится девичий хоровод.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

«Ҫывӑхран курнисем каласа кӑтартнӑ тӑрӑх, вӗҫев карапӗ Кӑмпа евӗрех…»

«По свидетельству очевидцев, летающий объект имеет форму гриба…»

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Эпир хаваспах килӗшетпӗр, — кӑшкӑрнӑ евӗрех хуравлаҫҫӗ чун савнисем.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Шурӑ пысӑк банчӗсем вара кайӑк ҫунаттисем евӗрех, ҫӑмӑллӑн утса пыма пулӑшаҫҫӗ тейӗн.

А большие белые банты выглядят словно крылья птицы, и кажется, что помогают Насте легко шагать.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Хӗрарӑм ӑна паллакан ҫынна саламланӑ евӗрех пуҫ тайрӗ.

Блондинка поклонилась ему как знакомому.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Эсӗ вӗсене капла та, пӗрремӗш класра вӗреннӗ чухнехи пекех, патакӑмсемпе ҫекӗлӗмсене пӗтӗм чунӑма хурсах тӑватӑп пулин те, пуянлӑх ҫӳпҫинчен пӗр чарӑнмасӑр юхса тӑнӑ евӗрех лартса тултартӑн ӗнтӗ.

Ты и так их сыпала как из рога изобилия за те мои палочки и крючочки, что я терпеливо выводил, как заправский первоклассник.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Металл пайсем аяк пӗрчисене хӗсе-хӗсе лартатчӗҫ, чӗн пӗрешкесем ӳте каса-каса кӗретчӗҫ, хулпуҫҫисем вутла ҫунса тӑратчӗҫ — протез вара кун пек чух пӗр-пӗр тискер те хӑрушӑ капкӑн евӗрех курӑнатчӗ.

Металлические части давили в бок, ремни врезались в тело, плечи нестерпимо горели, протез превращался в чудовищный капкан.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed