Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрансан (тĕпĕ: вӑран) more information about the word form can be found here.
Кама та пулин юратса пӑхас кӑмӑлӗ вӑрансан та, вӑтаннипе аяккалла пӑрӑннӑ, шанчӑксӑр шухӑшӑм хӑвӑртрах манӑҫтӑр тесе, мӗнле те пулин ӗҫ тытнӑ, телейсӗр тӑлӑх кӗтӳҫӗн шӑпи ӗмӗртенпех ҫапла пырать тесе кӳренмесӗр килӗшнӗ.

Даже если и просыпалась в нем эта потребность, парень, в силу своей стеснительности, старался гнать ее прочь, отметал несбыточные, как ему казалось, мечты и принимался за какое-либо дело, утешая себя тем, что такова уж его доля сироты-подпаска.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрансан, Стёпка пӗр ҫакна ҫеҫ астуса илме пултарчӗ.

Это было все, что мог вспомнить Степка после пробуждения.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑрансан вара, хӑйне ним те пулман пекех, ура ҫине сиксе тӑрать.

А проснется, встанет как ни в чем не бывало.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ирсерен вӑрансан, унӑн шӑм-шакӗ яланах ҫӑмӑл; кухньӑна кӗрекенсен ура сассийӗсенчен, алӑк чӗриклетнинчен, пӗтӗм пӳрте сарӑлакан сивӗ сывлӑшран, картишӗнче ура айӗнчи юр нӑтӑртатнинчен тата тӗрлӗ сасӑсем унта уйрӑмах «сивӗ» пек илтӗннӗрен — вӑл хӗл ҫитнине туять.

Просыпаясь утром, он ощущал всегда особенную бодрость и узнавал приход зимы по топанью людей, входящих в кухню, по скрипу дверей, по острым, едва уловимым струйкам, разбегавшимся по всему дому, по скрипу шагов на дворе, по особенной «холодности» всех наружных звуков.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр ирхине вӑрансан, эпӗ йӗри-тавра пӑхма пуҫларӑм.

Проснувшись на следующее утро, я стал осматриваться.

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Пӗр-пӗр каҫхине, ҫӗрле, эпир пурте пӗр тӗлӗкех курма пултаратпӑр, вара, вӑрансан: мӗн тери аслӑ, мӗн тери ҫирӗп те уйрӑлми туслӑ вӑл пирӗн ҫемье — пирӗн ӑру! теме пултаратпӑр.

Однажды ночью мы все можем увидеть один и тот же сон и, проснувшись, подумать — до чего велика, до чего крепка и неразделима наша семья, поколение наше!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Саша валли те хӑварӑр, вӑрансан ҫиесси килӗ.

И Саше оставьте, проснется, наверно, есть захочет.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑрансан, Люба нумайччен куҫне уҫса выртрӗ, таҫта аякра кашкӑрсем чуна ҫӳҫентермелле ӳлени илтӗнет.

Проснувшись, Люба долго лежала с открытыми глазами и слушала, как в дальнем поле истошно выли волки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхине, комендант вӑрансан, денщик ӑна хӗр уборнӑйра ҫакӑнса вилни ҫинчен пӗлтернӗ.

Утром, когда комендант проснулся, денщик доложил, что девушка повесилась в уборной.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑрансан ҫумӑр ҫунине илтет те пӑшӑрханса ӳкет, вара урӑх ҫывӑраймасть.

Проснется, услышит дождь, растревожится и не уснет больше.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тепӗр кун ирхине вӑрансан, вӑл мӗн пулса иртнине те, Петра хӑйне те шикленсе тата йӗрӗнсе аса илчӗ.

Проснувшись на другое утро, она вспомнила и обо всем происшедшем и о самом Петре со страхом и отвращением.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗрле вӑрансан, вӑл хӑй ӑҫтине тӳрех ӑнланса илеймерӗ.

Ночью он проснулся и не сразу понял, где он.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрансан, Василиса стена леш енче калаҫнине илтрӗ вӑл:

Проснувшись, она услышала, как Василиса говорила за стеной:

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ирсеренех, ыйхӑран вӑрансан, ҫынсем тӳрех тӳпенелле пӑхнӑ, сайран-сайран шуса иртекен пӗлӗт таткисене пурне те шутла-шутла ирттернӗ.

Просыпаясь по утрам, люди бросали первый взгляд на небо и наперечет считали редкие облака.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Текех ӗнтӗ пӗр-пӗринчен уйрӑм пурӑнасси, унта-кунта тухса каясси пулмасть, ирхине вӑрансан, унӑн сӑн-питне юнашарах курма пулать, ӑна кулленех курма пулать.

Больше не будет разлуки и отъездов, можно будет проснуться утром и увидеть его лицо рядом, можно будет видеть его ежедневно.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗрачи вӑрансан, чи малтанах, епле пӑхнине асӑрхаса курса юлсан, вара хӗрачи куҫхаршийӗсем айӗнче, ашшӗн ҫывӑх палланӑ, тем пекех кӗтсе пурӑннӑ, ачаш куҫӗсем пӑхнӑн туйӑннӑ ӑна.

Ей казалось, что если укараулить и украдкой поймать самый первый взгляд просыпавшейся девочки, то на миг глянет из-под дочерних бровей отцовский, такой знакомый, жадно желанный, насмешливо ласковый взгляд.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Саня ирпе вӑрансан пуҫне ҫытар ҫинчен ҫӗклесе пӑхнӑ, сӗтел ҫинче ҫывӑрма выртачченхи пекех ҫурта ҫунса ларнине, Сергей сӗтел хушшинче икӗ аллипе те пуҫне тытса «Искра» вуланине курнӑ.

Рано утром, когда проснулся Саня и поднял голову с подушки, он увидел, что в амбаре на столе горит свеча, будто ее и не тушили; около стола сидит Сергей и, запустив обе руки в волосы, читает «Искру».

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ыйхӑран вӑрансан, чи малтанах вӑл, хӑвӑртрах тумланса, куҫкӗски умне пырса тӑнӑ та мӑйӑхне ҫӳлелле пӗтӗрме пуҫланӑ, кун пек хӑтланни вара малтанхи Сӗрӗме пачах улӑштарса янӑ.

Когда он проснулся, то прежде всего, наскоро одевшись, подошел к зеркалу и стал опять закручивать усы кверху, что делало его совсем не похожим на прежнего Дыму.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепре вӑрансан, мучи, йӗри-тавра аллипе хыпашласа, черкке шырама тытӑнчӗ.

Очнувшись в очередной раз, дед начал шарить вокруг себя в поисках рюмки.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрансан вара ун-кун пӑхкалатпӑр: мӗскер вӑратрӗ-ши пире?

Проснемся после и смотрим — что же нас разбудило?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed