Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйсӑрланнӑ (тĕпĕ: вӑйсӑрлан) more information about the word form can be found here.
— У-уҫӑп! — кӑшкӑрса ячӗ Макариха, хӑйӗн вӑйсӑрланнӑ сассипе.

— О-осип! — крикнула Макариха что было сил в ослабевшем голосе.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ярӑр! — кӑшкӑрса ячӗ те вӑл вӑйсӑрланнӑ сассипе, унтан вара Ольховка ҫыннисене тӗрткелесе, малалла иртме тытӑнчӗ.

— Пустите! — закричала она ослабшим голосом и, расталкивая ольховцев, полезла вперед.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ ӑҫта эпӗ? — Матрос вӑйсӑрланнӑ чавсисемпе ҫӗкленме тытӑнчӗ.

Это теперь я где? — Он силился подняться на подламывающихся локтях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Шустов пичче, эсир хуллентерех, сывлӑшӗ пӳлӗнсе ан лартӑр, — пӑшӑрханать Володя, — вӑл пит вӑйсӑрланнӑ вӗт.

— Дядя Шустов, вы легче, а то он задохнется, — тревожился Володя, — он слабый очень.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Асӑрхануллӑ пулма вӗреннӗ Володя чи малтан морякӑн вӑйсӑрланнӑ аллинчи наганне илсе, пӗлнӗ ҫын пек пӑхкаларӗ те ватникӗн хыҫалти кӗсйине чикрӗ.

Привыкший уже быть осторожным, Володя первым делом высвободил из ослабевшей руки моряка наган, хозяйственно осмотрел его и засунул во внутренний карман стеганки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑйсӑрланнӑ эп… ниме те юрӑхсӑр…

Слабый я, совсем никуда…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тул та ҫутӑла пуҫларӗ, электричество ҫути те вӑйсӑрланнӑ пек курӑнать, лампочкине хупланӑ хаҫат витти те ӗнсе сарӑлнӑ.

Уже стало голубеть за окнами, и неприятной, чахлой желтизной наполнился свет электрической лампочки, прикрытой газетным колпаком, на котором проступило паленое пятно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сире ҫавӑн ҫинчен систерни уншӑн усӑллӑ пулман пулӗччӗ, ун чухне эсир ун интересӗсемпе килӗшмен туйӑма хирӗҫ тӑрасси вӑйсӑрланнӑ пулӗччӗ.

Подготовлять вас к этому противоречило бы его выводам, ведь подготовкою ослаблялось бы ваше сопротивление чувству, несогласному с его интересами.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Калаҫнипе тата аса илӳсемпе ывӑннӑ Ҫӑрттан мучи кӗҫех ыйӑхлама пуҫларӗ, ҫавӑнпа Давыдов унӑн вӑйсӑрланнӑ аллинчи тилхепене хӑй тытрӗ.

Утомленный собственным рассказом, а может быть, воспоминаниями, дед Щукарь вскоре начал дремать, и Давыдов взял вожжи из его ослабевших рук.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӗрарӑмсен иккӗшӗн те куҫӗсем вӑйсӑрланнӑ ӗнтӗ, ҫапах та хӗрлӗ-шурӑ чечексене аванах кураҫҫӗ.

И хотя зрение у женщин ослабело с годами, обе ясно разглядели цветы.

IV // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

— Ыйт хӑвӑн услапунтан, — терӗ те вӑйсӑрланнӑ сасӑпа никамран именмесӗр-тумасӑр лачлаттарса сурчӗ.

— Да спроси у своего недотепы, — сказала севшим голосом и не стыдясь никого смачно сплюнула.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Вӑл пуҫӗпе каллех минтерсем ҫинелле ывтӑнчӗ те вӑйсӑрланнӑ сасӑпа хуллен пӑшӑлтатрӗ:

Она опять откинулась головой на подушки и прошептала ослабевшим голосом:

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑйсӑрланнӑ урисем ҫинче Петя пӳлӗмсем тӑрӑх сулланса ҫӳрет.

На слабых ногах Петя слонялся по комнатам.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗчӗк ача, питӗ хытӑ кӳреннипе, вӑйсӑрланнӑ урисемпе сулланкаласа пырса кӗчӗ те, ашшӗн чӗркуҫҫисене ыталарӗ: унӑн тӑватӑ кӗтеслӗ ҫӑварӗ темӗн пысӑкӑшех сарӑлнипе ҫухӑракан карланки тӗпӗ курӑннӑ.

Маленький мальчик вбежал, шатаясь на ослабевших от ужаса ножках, и обнял отца за колени: его четырехугольный ротик был так широко разинут, что ясно виднелось орущее горло.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос ун ҫине вӑйсӑрланнӑ куҫӗсемпе кулса пӑхса выртать, тӑрсан-тӑрсан куҫӗсене хупса илет старикпе килӗшет: ан чӑрман, ӑнланатӑп сана, тесе каласшӑн пек пулать.

Матрос смотрел на него улыбающимися через силу глазами и прикрывал их изредка: дескать, не беспокойся, понимаем, спасибо.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мамӑкран та ҫӑмӑл, ҫав вӑхӑтрах пӳртрен те йывӑр пырса выртрӗ виҫҫӗмӗш снаряд вӑйсӑрланнӑ ывӑҫ тупанӗ ҫине.

Легче пушинки и вместе с тем тяжелее дома лег в ослабевшие ладони третий снаряд.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос вӑйсӑрланнӑ аллипе пичкене хӑй патӗнчен тӗртсе ячӗ, йӗрӗннӗ пек пулса сурчӑкне ҫӑтрӗ те, ҫавӑнтах хӑсса ячӗ.

Матрос отвел его слабой рукой, с отвращением проглотив слюну, и тут же его стошнило.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Куҫӗсем унӑп вӑйсӑрланнӑ, пысӑк мӑйӑхӗ вара, пичӗ ырханланнипе, ватӑлнипе, пушшех те пысӑкланса кайнӑ пек курӑнать.

с измученными глазами, с большими усами, которые казались совсем огромными на его похудевшем, постаревшем лице.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫил-тӑвӑл ҫавӑрттарма пӑрахман-ха, кӑштах вӑйсӑрланнӑ ҫеҫ.

Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хӗненипе вӑйсӑрланнӑ хӗр сулана-сулӑна каять.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed