Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккинчен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Аяккинчен штольнӑсем витӗр ҫӗр айне мӗн-мӗн антарман пулӗ!

Чего только не спускали под землю через боковые штольни!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ун чухне эпир пурне те пӑхса тухрӑмӑр, пӗлтӗмӗр, куратпӑр: ак, ҫак аяккинчен пырса тапӑнма пит аван.

— …Все мы тогда выяснили, рассмотрели, видим: вот с этого бока ударить будет самое подходящее дело.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевнӑн Володькӑна пуҫ пӳрнисемпе ик аяккинчен тӗкме тиврӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн тин ача кӑтӑкран хӑранипе ҫухӑрса, хуҫкаланса, алтупанӗпе аякне сӑтӑрса, амӑшӗ патӗнчен сиксе ӳкрӗ.

Ей пришлось сделать Володе двумя большими пальцами «под бочки», и только тогда он отскочил, визжа от щекотки, посмеиваясь и растирая ладонью бок.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ пӗр аяккинчен тепӗр аяккине ҫавӑрнасшӑн пултӑм та сасартӑк чӗтреме пуҫларӑм, градусник сиксе тухрӗ те урайне шак! турӗ, — чееленет Володька.

— Я переворачивался с того бока на этот, а меня как затрясло всего, он сразу выскочил на пол да как кокнется, — хитрил Володя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тискер этемсем утрав ҫинчен кайса курӑнми пулсанах, эпӗ ту аяккинчен антӑм та, пӗркун, ҫын йӗрӗсем курнӑ хыҫҫӑн, тавралӑха сӑнама хӑпарнӑ сӑрт ҫине кайрӑм; хулпуҫҫи ҫине икӗ пӑшал ҫакрӑм, пиҫиххи хушшине икӗ пистолет чикрӗм, пысӑк хӗҫ илтӗм.

Как только я убедился, что дикари оставили остров и скрылись, я спустился с горы, вскинул на плечи оба ружья, заткнул за пояс два пистолета, а также большую мою саблю без ножен и, не теряя времени, отправился к тому холму, откуда производил свои первые наблюдения после того, как открыл на берегу человеческий след.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хамӑн ҫӗрпӳрте аслӑлатнӑ чухне эпӗ аяккинчен тулалла тухмалли шӑтӑк тунӑччӗ.

Расширяя свою пещеру, я вывел из нее ход наружу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Утасса салтаксем пек ярса пусса утаҫҫӗ, малта «генералӗ» пур, «теҫетникӗсем» аяккинчен пыраҫҫӗ…

Шли мерным шагом, как солдаты, под командой «десятников», шагавших сбоку, и «генерала», шедшего впереди…

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Бяла Черквана революциллӗ ҫулӑм хыпса илсен, вӑл аяккинчен кӑна пӑхса тӑма пултараймарӗ…

Когда Бяла-Черкву охватило революционное брожение, он не смог долго оставаться бесстрастным, сторонним наблюдателем…

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Дико хӗл каҫакан ҫурт айлӑмри тӳремлӗхре; аяккинчен ҫавӑрса илнӗ ҫӳл тусем ӑна ҫилрен хӳтӗлеҫҫӗ.

Зимовье Дико стояло на ровной площадке в низине; высокие горы защищали его от ветров.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кондрат тӗлӗрсе каймах пуҫланӑччӗ ӗнтӗ, ҫав вӑхӑтра ун патне арӑмӗ пырса сӑхман айне тӗршӗнсе кӗрсе выртрӗ те, ӑна аяккинчен тӗртсе, ҫапла ыйтрӗ:

Кондрат уже придремал, когда жена забралась к нему под зипун, толкнула в бок, спросила:

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Шӑпӑрт пулӑр, тархасшӑн, ҫынна тивӗҫлӗ сӑмах калама парсамӑр! — хӑй Ипполит еннелле ҫаврӑнчӗ те, ҫынсем сисиччен ӑна чышкипе аяккинчен тӗртсе, ҫапла пӑшӑлтатрӗ: — Лайӑхрах сывласа илсе кӑкӑр тулли сывлӑш тултар та яра пар.

Цыцте, пожалуйста, и дайте человеку соответствовать словами! — Повернувшись к Ипполиту и незаметно толкнув его кулаком в бок, шепнул: — Набери дюжей воздуху в грудя и говори.

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Иван Иванычӗ вара пӗрмаях хӑрах аяккинчен тепӗр аяккинелле ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна вырткаласа, ассӑн сывла-сывла ярса ирттеркеленӗ хыҫҫӑн ура ҫине тӑчӗ, каллех тулалла тухрӗ, алӑк умне ларса чӗлӗмне чӗртсе ячӗ.

А Иван Иваныч все ворочался с боку на бок и вздыхал, а потом встал, опять вышел наружу и, севши у дверей, закурил трубочку.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Молотилка вӗҫӗнчен пурҫӑн пек ҫӑп-ҫӑмӑл улӑм тухса тӑчӗ, аяккинчен ӑшӑ тырӑ юхса тӑчӗ.

Из хвоста молотилки вылетала легкая шелковистая солома, сбоку вытекало смуглое теплое зерно.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька Федя ҫине аяккинчен пӑха-пӑха ҫапла шухӑшларӗ: «Чипер ача. Кунпа ӗҫлеме пулать…»

Санька все посматривал сбоку на Федю и думал: «А ничего малый. Работать с ним можно…»

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Андрей хӗрарӑма тата хытӑ ыталаса чӑмӑртанӑ, куҫҫульне кӑшт-кашт шӑлкаланӑ, унтан лаши ҫине утланнӑ, ӑна аяккинчен тапса илнӗ те тусан ӑшӗнче курӑнми пулнӑ; ун хыҫҫӑн икӗ енчен те виҫӗ йытӑ ыткӑнса, хыттӑн вӗрсе чупнӑ.

Он еще крепко обнял женщину, наскоро отер слезы и вскочил на лошадь. Он ударил ее по бокам и исчез в облаке пыли; за ним с двух сторон отчаянно бросились вдогонку три дворняжки и залились лаем.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Старик тӑчӗ, сумкине илчӗ, вара вӗсем питӗрнӗ дачӑсем патӗнчен, хупнӑ тирпа ресторан аяккинчен хулана, Кӗҫӗн Арнаутски урамӗнчи вунпиллӗкмӗш ҫурта утрӗҫ.

Старик поднялся, взял свою кошелку, и они пошли мимо заколоченных дач, мимо закрытого тира и ресторана в город, на Малую Арнаутскую, пятнадцать.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петян хӑлхисем аяккинчен ҫеҫ курӑнчӗҫ.

Так что Петины уши оттопырились.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ сӑрт аяккинчен таракан японецӑн урисем курӑнаҫҫӗ.

Теперь из-за нее виднелись гетры удирающего японца.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тепӗр картина ҫинче маттур казак, хӗрлӗ лампаслӑ шӑлавар, чалӑш лартнӑ калпак тӑхӑннӑскер, сӑрт аяккинчен пуҫне кӑтартнӑ японецӑн сӑмсине касса татнӑ та, унӑн юнӗ пӗкӗ пек авӑнса юхать.

На другой картине лихой казак, с красными лампасами, в черной папахе набекрень, только что отрубил нос высунувшемуся из-за сопки японцу, из японца била дугой толстая струя крови.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аяккинчен пӑхса тӑрсан, вӗсем вылямалла чупнӑ пек туйӑнмалла.

Глядя со стороны, можно было подумать, что эти двое взрослых людей играют в салки.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed