Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Урамсенче (тĕпĕ: урам) more information about the word form can be found here.
Глашатӑйсем — урамсенче е площадьсенче правительсен приказӗсем ҫинчен е пӗр-пӗр паха ӗҫ ҫинчен пӗлтерекенсем.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Палаткӑсен речӗсене пӗр-пӗринчен уйӑрса тӑракан урамсенче пилӗк пин галл вӑрҫӑ стройне вӗреннӗ.

На рассвете следующего дня, пока гладиаторы занимались внутри лагеря обычными упражнениями, На уличках, отделявших один ряд палаток от другого, обучались военному строю пять тысяч галлов.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Урамсенче букцинӑсемпе трубасем кӑшкӑртсан, гладиаторсем хула форумне пуҫтарӑнчӗҫ.

Скоро букцины и трубы протрубили сбор, и все гладиаторы собрались на Форуме города.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак «лапӑрчӑк» урамсенче пирӗн пухусем пулса иртекенччӗ.

Грязные улицы были излюбленным местом наших собраний.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урамсенче ушкӑнӑн-ушкӑнӑн халӑх пухӑннӑ.

На главной улице многолюдными толпами собирался народ.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Майӑн пӗрремӗшӗнчи ҫапӑҫусем пур урамсенче те пулнӑ иккен.

Рассказывали, что Первого мая бои шли на всех улицах.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑвӑр тӗплӗрех шухӑшласа пӑхӑр-ха, эсир лайӑх пӗлетӗр, начальство хушнӑ тӑрӑх, хулара, пуринчен ытла хулари аслӑ урамсенче, чыссӑр выльӑхсене ҫӳретме хушмаҫҫӗ!

Извольте рассудить по чистой совести сами: вам, без всякого сомнения известно, что, согласно с видами начальства, запрещено в городе, тем же паче в главных градских улицах, прогуливаться нечистым животным.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пур урамсенче те луперксене хирӗҫ чупакан матронӑсемпе хӗрсене курма пулнӑ, вӗсем хӑйсене ҫаптармашкӑн аллисене тӑсса чупнӑ.

На всех улицах можно было видеть матрон и девиц, бегущих навстречу луперкам и радостно протягивающих руки для того, чтобы получить удар.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Теприсем вӗсене йӗкӗлтесе кулаҫҫӗ, Форумпа урамсенче Сулла вилнӗшӗн савӑнса, кулкаласа утса ҫӳреҫҫӗ.

Их осыпали упреками, насмешками и издевательствами враги Суллы, которые весело прохаживались по Форуму и по улицам, радуясь его смерти.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Форумра, базиликӑсенче, портиксен айӗнче, урамсенче, лавкасенче, пасарсенче — пур ҫӗрте те тӗрлӗ ҫын ушкӑнӗсем кӗпӗрленнӗ, ҫӗнӗ хыпарсем итленӗ, ҫынсене пӗлтернӗ; пӗрисем инкек ҫинчен хыттӑн макӑрнӑ, теприсем республикӑна тиранран хӑтарнӑшӑн турӑсене мухтанӑ.

На Форуме, в базиликах, под портиками, в храмах, на улицах, в лавках, на рынках, — всюду толпились люди всякого возраста и положения, все узнавали и передавали новости, громко оплакивали несчастье, но еще громче благословляли богов, пославших смерть тирану и избавивших наконец республику от рабского состояния.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Каҫ тӗлнелле Гусев Канаш Ҫурчӗн тӳремне ҫавӑрса илчӗ, тӳремрен ҫӑлтӑрланса тӑсӑлакан урамсенче баррикада купалама пуҫларӗҫ.

К ночи Гусев осадил площадь Дома Советов, и стал строить баррикады в улицах, разбегающихся звездою от площади.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Урамсенче халӑх — купи-купипе, ахӑрашу.

На улицах народу — тучи, рёв.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Урамсенче, лапам-тӳремре, парксенче марсиансен ушкӑнӗсем — пӑшӑл-пӑшӑл.

На улицах, на площадях, в парках шептались кучки марсиан.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лапамран ҫӑлтӑр евӗр тӑсӑлакан урамсенче халӑх ушкӑнӗсем шавлаҫҫӗ, чупаҫҫӗ, чечексем, хут таткисем ывӑтаҫҫӗ, сӑмса тутрисемпе сулкалашаҫҫӗ.

В улицах, расходящихся от неё звездою, шумели толпы народа, бежали, кидали цветы, бумажки, махали платочками.

Соацера // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Урамсенче шурӑ сӑнлӑ тӗксӗм хунарсем ҫутӑлса ларчӗҫ.

Вспыхнули матовые уличные фонарики.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Урамсенче — хӗрлӗрех тӗслӗ пылчӑк, панелсем патӗнче шывсем юхаҫҫӗ.

На улицах рыжая грязь, около панелей бегут ручьи.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫителӗклӗ правур та вӑйлӑччӗ, ҫавӑнпа часах ҫывӑхри урамсенче мӗтӗҫле, шарла тата чушкӑлла лайӑх вылякан ятне илтрӗм.

Был достаточно ловок, силён и скоро заслужил славу игрока в бабки, в шар и в городки в ближних улицах.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӳсӗрсем, городовойсем тата «уҫӑлса ҫӳрекен» хӗрсем кансӗрлетчӗҫ; инҫетри урамсенче вара, чӳречесем питех шӑнса ларман пулсан тата вӗсене шалтан карман пулсан, аялти хутсенчи чӳречесем витӗр пӑхма пулатчӗ.

Мешали пьяные, городовые и «гулящие» девицы; а на дальних улицах можно было смотреть в окна нижних этажей, если они не очень замёрзли и не занавешены изнутри.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ялти пур урамсенче те йытӑсем вӗрни илтӗнет.

По всей деревне неистово лаяли собаки.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урамсенче ӗнтӗ шӑв-шав тӑрать.

На Вотер-стрит уже было немалое движение.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed