Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пурӗпӗрех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Ӑна текех пурӗпӗрех ӗнтӗ…

— Ему уже все равно…

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Аваллӑх евӗр, хытӑ, туйӑмсӑр, сивӗ антрацит пурӗпӗрех пӑхӑнчӗ вара студента.

И крепкий, бесчувственный, холодный, как сама древность, антрацит покорился студенту.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫапла та пулкаланӑ: ҫынни пӑхма начарах та мар пек, ун пурнӑҫӗ те килӗшнӗ Егорыча, чунӗ пурӗпӗрех йышӑнман.

Бывало так: и человек с виду неплохой, и жизнь его нравилась Егорычу, а вот душа не располагалась к нему.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сергей итлерӗ те вӗсене, итлемерӗ те, хӑй вара пурӗпӗрех тӗлӗнтермӗш ҫынсемпе тулса ларнӑ лазаретсемпе хирти госпитальсене курмасӑр тӑма пултараймарӗ.

Сергей слушал и не слушал, а все равно видел переполненные лазареты, полевые госпитали с чудо-людьми.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пурӗпӗрех!

— Все одно!

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурӗпӗрех! — Ерофей Кузьмич ҫӗлӗкӗпе сулса илчӗ.

— Все одно! — Ерофей Кузьмич махнул шапкой.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эсӗ пурӗпӗрех ку кӗнекере мӗн ҫинчен ҫырнине ӑнланаймастӑн.

— Ты же все равно ничего не поймешь в этой книге.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Саккун тӑрӑх эпӗ паллах, Осадчие йышӑнмасса та пултарнӑ — мӗнпур харкашу ун панихидине пула пуҫланчӗ, — тепӗр тесен, пурӗпӗрех мар-им ӗнтӗ?

По закону я, конечно, мог бы отвести Осадчего — вся ссора началась из-за его панихиды, — а впрочем, не все ли равно?

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ах, пурӗпӗрех мар-и-мӗн!

Ах, не все ли равно!

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эккей, ҫиллентӗрех, ара, — пурӗпӗрех.

Ах, пускай сердится — все равно.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурӗпӗрех, кайрӑмӑр, — Бобетинский, ыр кӑмӑллине кӑтартасшӑн пулса, аллине анлӑн та тирпейсӗррӗн сулса илчӗ.

Все равно, пойдем, — Бобетинский сделал широкий и небрежный жест великодушия.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурӗпӗрех, Гайнан, санӑн аллах, манӑн аллах.

— Все равно, Гайнан, у тебя алла, у меня алла.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов чунне ҫав тери хаяррӑн та ҫав тери ӑнсӑрттӑн ҫавӑрса илнӗ ухмахла хум — вӑл пурӗпӗрех пулмаллаччӗ, унсӑрӑн иртместчех — сасартӑк ӳкрӗ, ирӗлсе ҫухалчӗ, аяккалла сирпӗнсе кайрӗ.

Безумная, неизбежная волна, захватившая так грозно и так стихийно душу Ромашова, вдруг упала, растаяла, отхлынула далеко.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ах, пурӗпӗрех мар-и-мӗн, тусӑм! — хӗрӳллӗн хирӗҫлерӗ те каллех пӳлӗм тӑрӑх турткалашуллӑн чупкалама пуҫларӗ Назанский.

— Ах, милый мой, не все ли равно! — возразил с пылкостью Назанский и опять нервно забегал по комнате.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурӗпӗрех: кунпа ӗҫлеме кӗрешетӗн-и, тарҫа, лавҫа кӗретӗн-и, урӑх тум тӑхӑнса яратӑн, чееленетӗн, анчах ҫулталӑкне пӗр хутчен те пулин ӑнсӑртран ӑна кураясчӗ, пусма ҫине ун уринчен юлакан йӗре чуптӑваясчӗ, ӗмӗрте пӗрре — о, мӗнлерех ӑссӑрла реххетлӗх! — ун платйи ҫумне сӗртӗнсе пӑхаясчӗ.

Все равно: наняться поденщиком, поступить в лакеи, в кучера — переодеваться, хитрить, чтобы только хоть раз в год случайно увидеть ее, поцеловать следы ее ног на лестнице, чтобы — о, какое безумное блаженство! — раз в жизни прикоснуться к ее платью.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ырӑ сунсах та мар пуль, темле каламалла ӗнтӗ, турӑ пӗлет, анчах та пурӗпӗрех; кирек мӗнле пулсан та, вӑл хӗрӗ мӗн тунине вӑрттӑн питӗ тимлӗн сӑнанӑ.

И опять не то чтобы желала уж бог знает как, но это все равно: по крайней мере, она все-таки не бог знает с какой внимательностью шпионила за нею.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫырмасан — персе вӗлеретӗп сана, сиенлӗ ҫӗлен-калтана, кайран вара саншӑн хамах тӗрмене кайса ларам пӗреххут, ан тив вунӑ ҫуллӑхах лартчӑр, пурӗпӗрех.

Ежели не напишешь — застрелю как вредного гада, а потом пойду за тебя в тюрьму хоть на десять лет!

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пурӗпӗрех

Всё одно…

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Вӗсемшӗн пурӗпӗрех, чӗрӗ-и эпӗ, вилӗ-и, анчах вӗсем ман вӗт-ха, ман ывӑлӑмсем, ҫавсене пӑхса ҫеҫ чуна лӑплантарап мар-и ара…

Им-то всё равно, жива я или померла, а ведь они-то у меня родные, утешение…

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

— А вӑл мӗн, тӳрӗ кӑмӑлпа кӗрешмест иккен, мана ура хума пӑхрӗ те, эпӗ пурӗпӗрех ҫӗнме памарӑм.

— Да он не по-честному: подножку дал, только я все равно вывернулся.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed