Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килте the word is in our database.
Килте (тĕпĕ: килте) more information about the word form can be found here.
Эсир пӗрмай килте ларатӑр.

Вы всё дома сидите.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ватӑ улпутсем вилнӗ, вӗсен сӑнӳкерчӗкӗсем килте юлнӑ та халӗ таҫта мачча ҫинче йӑваланса выртаҫҫӗ пулӗ; ӗлӗкхи пурнӑҫпа чаплӑ хушаматсем ҫинчен калакан халапсем манӑҫа тухсах пыраҫҫӗ, е ялта пурӑнакан ватӑсен асӗнче ҫеҫ упранаҫҫӗ.

Старые господа умерли, фамильные портреты остались дома и, чай, валяются где-нибудь на чердаке; предания о старинном быте и важности фамилии всё глохнут или живут только в памяти немногих, оставшихся в деревне же стариков.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ирӗклӗ те канлӗ пулма юратнӑран, Обломов килте яланах галстуксӑр, жилетсӑр ҫӳрет.

Обломов всегда ходил дома без галстука и без жилета, потому что любил простор и приволье.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Лӑпка сӑнлӑ, ачаш ӳтлӗ Обломова килте тӑхӑнмалли тумӗ мӗнлерех килӗшет!

Как шел домашний костюм Обломова к покойным чертам лица его и к изнеженному телу!

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Иртнӗ хутӗнче кӗрсен, эсир килте ҫукчӗ, эпӗ вӗҫӗмсӗрех ун ҫине пӑхса йӑпантӑм…

Прошлый раз, когда я к вам заезжал и не застал дома, я все на него любовался…

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Кирек мӗн пулсан та, ку вӑл килте тунӑ, тӑнран та кӑларма пултаракан чӑн-чӑн старккахчӗ, тусса кайнӑ магнат нӳхрепӗн мӑнаҫлӑхӗ.

Во всяком случае, это была подлинная домашняя, ошеломляющая старка, гордость погреба разорившегося магната.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Макаров яланах ҫакӑн пек калама юратнӑ: «Тинӗсре пулсан — эсӗ килте», «Вӑрҫа ас ту».

Его любимыми изречениями были: «В море — значит дома» и «Помни войну».

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Эй, ырӑ ҫынсем, кам пур килте сирӗн? — ыйтрӑм эпӗ хыттӑн.

— Эй, добрые люди, кто из вас дома? — спросил я громко.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Макаров: «Тинӗсре эпӗ — килте» теме юратнӑ.

Макаров любил говорить: «В море — значит дома!»

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Килте

Дома

Тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пирӗн килте тимӗр алӑк, шалта милицие чӗнмелли кнопка пур.

И у нас железная дверь и еще есть кнопка вызова милиции,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Килте.

Дома.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗр ача тата кӑштах ларчӗ, унтан сасартӑках хӑй ҫак вӑхӑтра килте пулмаллине аса илчӗ.

Она еще некоторое время сидела, затем вдруг обнаружила, что в это время она обычно уже дома.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Амӑшӗ килте ҫук иккен.

Мамы дома не было.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Арестлесе килте лартасшӑн.

Домашний арест?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эсӗ вӗсене килте тӑватӑн-и?

— А ты делаешь?

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Килте пурте хытӑ ҫывӑрнӑ-ха.

В квартире все еще крепко спали.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хам килте ун пек тума ирӗк памӑп…

Я не позволю у себя в доме…

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ку питӗ тӗлӗнмелле, — терӗ ашшӗ, — апла пулсан, пирӗн килте вӑрӑ пур иккен.

— Это очень странно, — заметил отец, — значит, у нас в доме завелся вор.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашки эрнере килте пӗртте ҫывӑрман Терентий, таҫтан ирпе ҫеҫ таврӑннӑскер, Гаврика урам кӗтессине ҫитичченех ӑсатса янӑ.

Терентий, не ночевавший последнюю неделю дома и неизвестно откуда появившийся рано утром, проводил Гаврика до угла.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed