Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Зойӑна (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Зойӑна тытса юханшыв варринелле кӗрсе кайрӗ те, тарӑнрах ҫӗре ячӗ, хӑй пӑрӑнчӗ.

Он отплыл от берега, взяв ее с собою, а потом вдруг оставил.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче Анатолий Петрович Зойӑна ишме вӗрентме шутларӗ.

Однажды Анатолий Петрович решил научить Зою плавать.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑна вара каҫ пулсан та чӳрече умӗнчен уйӑрма май ҫукчӗ.

Но Зою и вечером нельзя было оторвать от окна.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле кайнӑ чухне Зойӑна ун пек лайӑх мар тесе ятласа илтӗм, анчах Зоя куҫҫулӗ витӗр: «Эпӗ ун куҫлӑхне тытман, эпӗ тӗрӗссине каларӑм», терӗ.

На обратном пути я пожурила ее, но Зоя, глотая слезы, повторяла одно: «Не трогала я его очков. Я правду сказала, а он мне не верит».

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пырса кӗрсенех ман атте, Тимофей Семенович, Зойӑна ҫапла каларӗ:

Едва мы пришли, дедушка Тимофей Семенович сказал Зое:

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шурӑпа Зойӑна эпир пӳрт таврашӗнче, пӳрт умӗнчи пӗчӗк пахчара ҫеҫ выляма хушаттӑмӑр.

С Шурой Зое разрешалось играть только у самого дома, в палисаднике.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кукамӑшӗ Зойӑна пулӑшма чӗннӗ (Зоя унӑн кӗпинчен тытать): Зоя кукамӑшӗнчен, кукамӑшӗ ҫарӑкран тытаҫҫӗ, туртаҫҫӗ-туртаҫҫӗ — туртса кӑлараймаҫҫӗ.

Позвала бабка внучку Зою (тут Зоя хваталась за бабушкину юбку): Зоя за бабку, бабка за репку — тянут-потянут, вытянуть не могут.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑйне юратнине пӗлсе, Зойӑна та, мана та, ашшӗне те, асламӑшне те хӑйне пӑхӑнтарасшӑнччӗ.

Он знал, что его любят, и хотел всех — и Зою, и меня, и отца, и бабушку — подчинить своей воле.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл пуҫне силлерӗ те Зойӑна тӗртсе ячӗ: — Кай кунтан! — терӗ вӑл ҫилленсе, — мӗн пӗлкелешен!

Он возмущенно тряхнул головой и оттолкнул Зою: — Отстань! — крикнул он сердито, — чего делешься!

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ҫуралсан, Зойӑна «эсӗ ӗнтӗ аслӑраххи», теттӗмӗр.

После рождения Шуры Зое часто стали говорить: «Ты старшая. Ты большая».

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анатолий Петрович, сӗтел патне пырса ларса, Зойӑна хӑй чӗрҫи ҫине илме юрататчӗ.

Анатолий Петрович любил, сидя за столом, брать Зою к себе на колени.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Курнатовский, илемлӗ сарӑ хӗрсене юратакан хура ҫӳҫлӗ арҫын, Зойӑна качча илнӗ; Зоя халь ӑна пур енчен те пӑхӑнса тӑрать те нимӗҫле шухӑшлама та пӑрахнӑ.

Курнатовский, как человек с темпераментом и, в качестве энергического брюнета, охотник до миловидных блондинок, женился на Зое; она у него в большом повиновении и даже перестала думать по-немецки.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл Зойӑна та юратать.

Он и в Зою влюблен.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубин, Зоя ҫумне ларса, ӑна эрех тултарса тӑчӗ; Зоя ӗҫесшӗн мар, Шубинӗ ӗҫтересшӗн пулчӗ, анчах кашнинчех хӑй ӗҫсе ячӗ, каллех тултарса Зойӑна сӗнчӗ; ҫавӑн пекех тата вӑл пуҫне ун чӗркуҫҫи ҫине хурасси килни ҫинчен пӗлтерчӗ, Зоя вара «ҫакӑн пек ирӗклӗхпе» ниепле те килӗшесшӗн мар пулчӗ.

Шубин присоседился к Зое и беспрестанно наливал ей вина; она отказывалась, он ее потчевал и кончал тем, что сам выпивал стакан и потом опять ее потчевал; он также уверял ее, что желает преклонить свою голову к ней на колени; она никак не хотела позволить ему «этакую большую вольность».

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпӗ юптармастӑп, эпӗ тӗлӗкре Зойӑна курса ҫывӑрса выртатӑп.

— Я не капризничаю, я сплю и вижу во сне Зою.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ытарма ҫук чипер Зойӑна кунӗ художникрен салам! сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ Шубин, шлепкине театрти пек сулкаласа.

Привет смиренного художника очаровательной Зое! — крикнул вдруг Шубин, театрально размахнув шляпой.

II // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тепӗр кунне ачасемпе пӗрле Зойӑна вӗлернӗ яла – Петрищевӑна – ҫитсе куртӑмӑр, паттӑр-хӗре асаплантарнӑ ҫуртра пултӑмӑр»,– каласа парать ватӑ учитель.

На следующий день посетили Петрищево - деревню, где была убита Зоя, побывали в доме, где истязали героиню", - рассказывает пожилой учитель.

Зоя Космодемьянскаян амӑшӗпе тӗл пулнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed