Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Гент (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Гент… — терӗ Ливингстон; вӑл пӗтӗмпех тӗплӗ ас тӑвать, ҫавӑнпах ҫырса та пымасть, картта ҫинче палӑртнипех ҫырлахать, — ҫав паллӑсене хӑй ҫеҫ ӑнланать.

— Гент, — повторил Ливингстон, обладающий настолько крепкой памятью, что почти не вел никаких записей, ограничиваясь знаками на карте, понятными лишь ему.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ӑна Гент тесе чӗнеҫҫӗ.

Его зовут Гент.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Мӗнле шухӑшлатӑн, — ыйтрӗ Гент, — эпӗ мӑчавара персе вӗлернӗ хыҫҫӑн эпир мӗншӗн ҫапла ирӗклен тухса кайрӑмӑр?

— Как ты думаешь, — спросил Гент, — почему мы ушли свободно после того, как я застрелил жреца?

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент лаштах сывласа ячӗ.

Гент облегченно вздохнул.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫавӑнпа усӑ курса Гент Цауперене хушрӗ:

Пользуясь этим, Гейт сказал Цаупере:

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент ҫаврӑнса пӑхнӑ самантра таврара Цаупересӗр пуҫне никам та ҫукчӗ, — король та, ытти ҫул пуҫ та, пурте тӗк те ҫил тарса пӗтнӗ, пурте хӑрушӑ пулӑм кӗтеҫҫӗ.

Когда Гент оглянулся, вокруг не было никого, кроме Цаупере, — ни короля, ни вождей, — все обратились в бегство, ожидая страшных явлений.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах Гент кашни утӑмрах мӗн те-тӗр пуласса хатӗр.

Но Гент был готов ко всему.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Кала ҫак этеме, — терӗ Гент тӑлмача темӗн начарскер пуласса тӗшмӗртсе, — Кагонгупа Мо-освене усал вӑйсем текех тӗкӗнеймеҫҫӗ.

— Скажи этому человеку, — сказал Гент переводчику, подозревая что-то неладное, — что злые силы более не коснутся Кагонгу и Мо-Осве.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ку — уҫӑмлӑ систерӳ, ҫавӑнпах Гент унпа тӳрех усӑ курчӗ:

Это был хороший подсказ, и Гент немедленно им воспользовался.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чаплаттарса ҫинӗ май вӑл Гент кӑмӑлне тивӗҫтерме шантарчӗ, вилме пӳрнӗ хӗрпе каччӑна халех кунта илсе килме хушрӗ.

Чавкая, он объявил, что исполнит желание Гента, и отдал распоряжение немедленно привести узников.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ун валли какай йӑтса килчӗҫ, анчах Гент хальлӗхе бананпа тата сӗтпе ҫырлахни витӗмлӗреххине пӗлтерчӗ те Н' Комбе хирӗҫлемерӗ.

И ему принесли мясо, но Гент сказал, что лучше пока ограничиться бананами и молоком. Н. Комбе послушался.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Цауперене хӑйӗнпе пӗрле илсе Гент король патне кайрӗ.

Взяв с собой Цаупере, Гент пришел к королю.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент выртать-ха, чӗлӗмне чӗртрӗ, туртать; акӑ тискерчӗк кӗчӗ те король ячӗпе хыпарларӗ: Гента Н' Комбе патне пыма ыйтаҫҫӗ.

Он еще лежал и курил, когда пришел дикарь, заявивший от имени короля, что Гента просят пожаловать к Н. Комбе.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫисе тӑрансан Гент канас килнине пӗлтерчӗ.

Насытившись, Гент сказал, что хочет отдохнуть.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унтан Гент ӑна ҫур стакан ром ӗҫме сӗнчӗ.

Гент дал ему еще полстакана рома.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент ҫакна ӑнланса, ӑшпа аптӑрассине пӗле тӑркачах теветкелленсе шӗвеке сыпкӑмларӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн король хӑюлланчӗ те куркана пушатрӗ.

Тогда, рискуя получить расстройство желудка, Гент отпил глоток, после чего и король, собравшись с духом, опустошил чашку.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент ӑна шӑпах халӗ каломель порцийӗпе «сӑйламалла» тесе пӗтӗмлетрӗ те — порошока шывра ирӗлтерсе шӗвеке короле тӑсса пачӗ.

Гент счел удобным дать ему порцию каломеля и, размешав порошок в воде, поднес королю.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

«Эпӗ сире лимонадпа ҫӗнтертӗм», — шухӑшларӗ Гент пурте аптӑраса ӳкнине курса.

«Я победил вас лимонадом», — подумал он, видя, как все поражены.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӑраса ӳкнӗ тискерчӗксем каялла чакса тӑчӗҫ, Гент ӑша кантаракан техӗмлӗ шӗвеке пӗр сыпкӑмпах пушатсан, сулахаялла та сылтӑмалла савӑнӑҫлӑн кулса пӑхкаласан хӑраса ӳкнӗ тискерчӗксем ҫӗкленӳллӗ тӗлӗнӳпе ҫухӑрашма пикенчӗҫ.

Испуганные дикари отпрянули, завизжав в восторженном изумлении, когда Гент одним духом осушил приятный прохладительный напиток, улыбаясь налево и направо.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫапла каларӗ те вӑл — миххинчен стакан кӑларчӗ, шыв илсе килме ыйтрӗ, стакана шыв тултарса Гент унта темиҫе тумлам лимон кислотипе сода чӗптӗмӗ ячӗ; шыв чашкӑрма пуҫларӗ, кӑпӑкланать.

Сказав это, он вынул из мешка свой стакан и попросил принести воды; наполнив стакан водой, он опустил туда кусочек лимонной кислоты и щепотку соды; вода зашипела и вспенилась.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed