Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аслашшӗне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Роман ашшӗпе аслашшӗне куҫӗсемпе пӑхса ӑсатрӗ, хута кӗме ыйтнӑ пек, аппӑшӗ ҫине пӑхса илчӗ, ассӑн сывларӗ.

Проводив глазами отца и деда, Роман, точно ища сочувствия у сестры, переглянулся с нею, вздохнул.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аслашшӗне пӑхасси халь самаях ӳссе кайнӑ Грипашкӑна куҫнӑ та, вӑл ӑна, тахҫан хӗр чух Наталья пӑхнӑ пекех, тирпейлӗ те юратса пӑхса усрать.

Попечение о деде перешло на руки подраставшей Грипашки, и та стала следить за ним с такой же внимательностью и любовью, как некогда ходившая в девках Наталья.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йӑлӑхтарса ҫитерет те казака заставӑсемпе секретсене, сӑрт тӗмескисемпе тӑвайккиллӗ ҫулсем тӑрӑх разъездсене сӗтӗрӗнсе ҫӳреме — казак сотня командрӗнчен ыйтса киле каять, унтан хӑй вырӑнне, служивӑй лаши ҫине утлантарса ватти ҫитнӗ аслашшӗне е каччӑ пӳне кӗмен ывӑлне ярать.

Надоедало ходить в заставы и секреты, надоедало в разъездах мотаться по буграм и перевалам, казак отпрашивался у сотенного, ехал домой, а взамен себя присылал на служивском коне своего ветхого деда или сына-подростка.

XLIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Олегӑн аслашшӗне те асламӑшӗ хӗрес хурсах ӑсатнӑ, ҫӗрӗпе куҫ хупмасӑр кӗтсе пурӑннӑ.

И дедушку Олега бабушка провожала с благословением, всю ночь ждала, не смыкая глаз.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

— Вӑл, усал ҫури, каснӑ-лартнӑ мана, аслашшӗне, хунӑ.

 — Он, поганец, весь в меня, в деда.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аслашшӗне пытарма Терентий хӑй пыма пултарайман, ҫавӑнпа та мӗнле пытармалли ҫинчен Гаврика каласа хӑварчӗ, вара, шӑлнӗне алӑ парса, хӑй ҫавӑнтах ҫухалчӗ.

Отдав кое-какие распоряжения относительно похорон, на которые он, конечно, не мог прийти, Терентий пожал младшему брату руку и скрылся.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан, сӑхсӑхмасӑрах, аслашшӗне пӗр пек сивӗннӗ тутисенчен хытӑ чуптурӗ те тухса ҫухалчӗ.

Потом, не перекрестившись, крепко поцеловал старика в твердые, ледяные губы и молча вышел вон.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак картишӗнчех пӗрре Петя Гаврик аслашшӗне курчӗ.

В этом же дворе Петя как-то увидел дедушку Гаврика.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик аслашшӗне Иосиф Карлович патӗнче хӑварчӗ, ӑна пырса курма сӑмах пачӗ те тухса кайрӗ.

Гаврик оставил дедушку у Иосифа Карловича, обещал заходить и вышел.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик аслашшӗне хӑй хулпуҫҫийӗнчен тыттарчӗ.

Гаврик подставил старику плечо, за которое тот крепко взялся.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах мӗн пулнӑ унӑн аслашшӗне!

Но, боже мой, что стало с дедушкой!

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӗтмен ҫӗртенех Гаврик аслашшӗне хӑйӗнчен икӗ утӑмрах тӗл пулчӗ.

Неожиданно Гаврик увидел дедушку в двух шагах от себя.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗне ҫаплах кӑларман-ха.

Дедушку все еще не выпускали.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах Гаврик аслашшӗне мӗншӗн?

Но за что дедушку Гаврика?

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл аслашшӗне хулара, Старопортофрановски урамра, участок тӗлӗнче ҫеҫ хӑваласа ҫитнӗ.

Он догнал дедушку лишь в городе, на Старопортофранковской улице, возле самого участка.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑй макӑрнине аслашшӗне палӑртасшӑн мар пулса, куҫҫульне чарать.

Изо всех сил сдерживал слезы и желал казаться равнодушным.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача ҫавсене пурне те корзинки ӑшне тирпейлесе хучӗ те, салтаксен хысна апачӗ хырӑмшӑн мӗнле сиплӗ пуласси ҫинчен шӳт туса каланӑ сӑмахсене итлесе килелле, аслашшӗне вӑлтасем юсама пулӑшма утрӗ.

Мальчик аккуратно уложил все это в садок и, провожаемый крепкими шутками насчет действия на живот солдатской пищи, отправился домой помогать дедушке чинить перемет.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗне хисеплесе ӑна Василий ят параҫҫӗ.

Help to translate

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed