Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Утса ҫӳретӗр вара, малта сирӗн йытӑ пырать.

Идете, а впереди собачонка ваша.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирӗн Полищук сана малтанах каласа тултарчӗ эппин!

— А тебе уже заранее ваш Полищук наговорил?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан эпир сирӗн пата килме шут тытрӑмӑр, унтан тӳрех Ефим Леонтьевич патне…

И мы решили сейчас пойти сперва к вам, а потом прямо к Ефиму Леонтьевичу…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирӗн ун пекки пулакан марччӗ.

У вас такое вроде не случалось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мана сирӗн пионерсем каласа пачӗҫ.

Мне ваши пионеры рассказали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирӗн ӗҫ ҫинчен илтсен эпӗ хам та кӳрентӗм.

Я сама расстроилась, как узнала.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кунта сирӗн музык ҫеҫ ҫитместчӗ!

— Вашей музыки тут еще не хватало!..

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Директора эпӗ мана сирӗн класран хӑтарма ыйтатӑп.

Я попрошу директора освободить меня от вашего класса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ сирӗн класран тухса каятӑп.

Я ухожу из вашего класса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эп урӑх нимӗн те хушмастӑп, ҫакна ҫеҫ калатӑп: сирӗн пирки хама намӑс.

Я ничего не хочу добавить, я только скажу вам: мне стыдно за вас.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсир — кунти вырӑна, сирӗн хулана ҫӗнӗрен чапа кӑларнӑ ҫынсен ачисем…

Вы — дети тех, кто дал новую славу этим местам, вашему городу…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫак Митридат тӑвӗ патӗнче, сирӗн тӑван хулара, тусӑмсем, халӗ ҫӗнӗ, илемлӗ истори ҫыраҫҫӗ, — терӗ учитель.

— Новая прекрасная история пишется ныне у подножия горы Митридат, в вашем родном городе, друзья, — сказал учитель.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Анчах пӗлетӗр-и эсир, — малалла каларӗ учитель, — кунти вырӑн авалтанпах ӗлӗкхи вырӑс ӑстаҫисен чапӗпе ҫыхӑнса тӑнӑ, сирӗн хула ячӗ вӗсенчен пуҫланнӑ.

Но знаете ли вы, — продолжал учитель, — что места эти издревле связаны со славой старинных русских мастеров, от которых и пошло название вашего города?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла вара легенда сирӗн хулари ту тӳпине Боспор патшалӑхӗн хаяр, харсӑр та тискер, пурне те парӑнтаракан ҫын ячӗпе ҫыхӑнтарать.

Так легенда связывает эту вершину в вашем городе с именем жестокого и хищного владыки Боспорского царства.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлия Львовна пӗтӗм класа хӑй ытамне ҫавӑрса илнӗ пек аллисене саркаларӗ, ҫаксене сирӗн алла паратӑп, тенӗ пек, ҫӗнӗ учитель еннелле ҫаврӑнчӗ.

И она широко развела руки, словно забирая в свои объятия весь класс, и повернулась к новому учителю, как бы передавая ему всех.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ман ҫине кӑшкӑрма кирлӗ мар, эп сирӗн кӗпене юрӑхсӑра кӑларман.

— Кричать на меня нечего, белье ваше я не загубил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫулсем пирки сирӗн пит ҫирӗп ыйтаҫҫӗ-им? — интересленчӗ Володя.

— А у вас года строго спрашивают? — поинтересовался Володя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уйӑрмалли те сирӗн ним те ҫук, ҫапах пӗрмай харкашатӑр…

Делить вам нечего, а вы все скандалите…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирӗн ачаранпах культурӑллӑ пурӑнма вӗренес пулать.

Вам уже с детства к культурности приучаться надо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирӗн, ҫамрӑксен, эпир тунӑ йӑнӑша тӑвас пулмасть.

А уж вам, молодым, повторять этого не следует.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed