Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Чук пӗр алӑк патӗнчен тепӗр алӑк патне ҫӳресе пассажирсӗмпе паллашнӑ вӑхӑтра (лешсем ӑна тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрсем: пӗри — резина пробка, тепри — пӑта, виҫҫӗмӗшӗ — пӗр татӑк кантра парса парнелерӗҫ) Гек сахал мар япала курчӗ.

И пока Чук ходил от дверей к дверям и знакомился с пассажирами, которые охотно дарили ему всякую ерунду — кто резиновую пробку, кто гвоздь, кто кусок крученой бечевки, — Гек за это время увидел через окно немало.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Гек вӑраннӑ вӑхӑтра вагон кустӑрмисем калаҫмасӑр, пӗр майлӑн шакӑртатса пычӗҫ.

Когда Гек проснулся, колеса, уже без всяких разговоров, мерно постукивали под полом вагона.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра хунар тытнӑ проводник кӗчӗ те Гека: ҫынсем ҫывӑраҫҫӗ, эсӗ саксене шалтлаттарса сас туса ҫӳретӗн тесе вӑтантарчӗ.

Но тут прошел проводник с фонарем и пристыдил Гека, что люди спят, а он скамейками хлопает.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ачасем пӗр-пӗрне пӗрер хут чышса илчӗҫ, иккӗмӗш хут чышма тесе хатӗрленнӗччӗ вӗсем, шӑпах ҫак вӑхӑтра алӑк патӗнчи звонок шӑнкӑртатса янӑрарӗ, ачасем вара пӗр-пӗрин ҫине шиклӗн пӑхкаласа илчӗҫ.

Только что оба эти брата, стукнув по разу друг друга кулаками, собирались стукнуть по второму, как загремел звонок, и они с тревогой переглянулись.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Шӑпах почтальон ҫыру пама тесе пусма тӑрӑх вӗсен хваттерне хӑпарнӑ вӑхӑтра Чукпа Гек пӗр-пӗринпе ҫапӑҫнӑ пулнӑ.

Как раз в то время, когда почтальон с письмом поднимался по лестнице, у Чука с Геком был бой.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Тӑр, мухтанчӑк, — терӗ вӑл, хӑйӗн ҫӑра хура ҫӳҫне туранӑ вӑхӑтра.

— Вставай, хвастунишка! — сказала она, нетерпеливо расчесывая гребешком свои густые черные волосы.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӗсенчен пӗрне хире-хирӗҫ перкелешнӗ вӑхӑтра вӗлернӗ, иккӗшне ярса тытнӑ.

Одного из них убили в перестрелке, двоих схватили.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫав вӑхӑтра мана татах хум хӑваласа ҫитрӗ, ӳпне выртнӑ ҫӗртен месерле ҫавӑрса пӑрахрӗ.

Тут налетела опять волна, опрокинула меня с живота на спину.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ мӗнпур вӑйран ыткӑнса пыраттӑм, ҫав вӑхӑтра шӑпах тимӗрпе шакканӑ сасса илтрӗм.

Я бежал изо всех сил, вдруг встал, слышу: брякает.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра тата тепӗр вӑрӑм та хыткан пӗлӗт хутшӑнса кайрӗ, вӑл хӑйӗн кукӑр аллипе уйӑха хупӑрласа хучӗ.

Но тут вмешалось третье, худое, длинное облако, и своей кривой лапой оно взяло да и закрыло луну.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Шофёр шӑтӑк камерӑна юсама тӗрлӗрен инструментсем хатӗрленӗ вӑхӑтра Феня амӑшӗ вӑрман хӗрринче уткаласа ҫӳрерӗ, эпир Брутикпа вӑрмана кӗтӗмӗр те чӑтлӑхра пытанмалла вылярӑмӑр.

Пока шофер готовился к починке и доставал из-под сиденья разные инструменты, Фенина мать ходила по опушке, а мы с Брутиком забежали в лес и здесь, в чаще, стали бегать и прятаться.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Феня Брутикпа машина тавра чупса ҫӳрерӗ, эпӗ ҫав вӑхӑтра пӗр ушкӑн ҫумне пырса тӑтӑм та ҫынсем калаҫнинчен ҫакна пӗлтӗм: Феня ашшӗ, Федосеев, лётчик, ӗнер каҫхине ҫӑмӑл самолётпа вӑрман ҫуннӑ ҫӗре вӗҫсе кайнӑ, акӑ вӑхӑт пӗр талӑка яхӑн иртнӗ, вӑл ҫапах та каялла таврӑнман-ха.

Пока Феня бегала с Брутиком вокруг машины, я притерся к кучке людей и из их разговора понял вот что: Фенин отец, летчик Федосеев, на легкой машине вылетел вчера вечером обследовать район лесного пожара, но вот прошли уже почти сутки, а он еще не возвращался.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпир кӗтсе тӑнӑ вӑхӑтра тата икӗ ҫар ҫынни пырса тӑчӗҫ.

Пока мы ожидали, к красноармейцу подошли еще двое.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вырӑн ҫитмерӗ, эсӗ вара мана пӑшӑлтатса (ҫак вӑхӑтра анне пуҫне ҫӗклесе ман ҫине пӑхрӗ) ан ҫилен, анса юл, терӗн.

Места не хватило, и ты тихонько попросила (тут мать оторвалась от чертежа и на меня посмотрела), ты меня попросила, чтобы я не сердился и остался.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ ҫав вӑхӑтра вут-шанкӑ хуракан сарай тӑрринче, хӗвеланӑҫ еннелле, инҫетри Кальва юханшыв леш енче типӗ торф ҫинчи вӑрманта виҫӗм кунах тухнӑ пушар ҫине пӑхса лараттӑм.

Я в это время сидел на крыше дровяного сарая и смотрел на запад, где за рекой Кальвой, как говорят, на сухих торфяных болотах, горел вспыхнувший позавчера лес.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Колькӑпа Нюрка Исайкӑн пӑшалне пӑхса тӑнӑ вӑхӑтра, Васька киле кайрӗ те, хӑйӗн арчине туртса кӑларчӗ.

Пока Колька и Нюрка рассматривали и хвалили Исайкино ружьё, Васька пошёл домой, отодвинул ящик.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл вӑхӑтра Фёдор — тепӗр хӗрлӗ казакӗ — пакета илсе аяккалла тарнӑ, ӑна хӑваласа ҫитеймен.

А Фёдор — этот другой-то казак — в это время далеко уже скакал с пакетом, так и не догнали его.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл шӑрпӑкне кӑларчӗ, анчах ҫав вӑхӑтра ҫӳлтен лаша ури сасси илтӗнсе кайрӗ.

Он достал спички, но тут они услыхали доносившийся сверху лошадиный топот.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Васька ҫав вӑхӑтра хӑйӗн патне темӗн пырса ӳкнине сисрӗ.

Вдруг слышит Васька — упало что-то рядом.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫав вӑхӑтра Нюрка ерипен хӑяккӑн утса пырса спичка илчӗ те командира пачӗ.

А Нюрка тем временем тихонько, боком, боком… подобрала спички да и подала их командиру.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed