Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Нумайччен аппалантӑм эпӗ пӗчӗк кӑвакарчӑнсемпе, анчах ҫитӗнсе ҫуначӗсем тӗрекленсенех вӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри вӗҫсе кайрӗҫ.

Я много возился с ними, но, как только они возмужали и у них окрепли крылья, они улетели один за другим.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тата тепӗр тенкел, апат-ҫимӗҫ хума темиҫе пӗчӗк ҫӳлӗк турӑм, — вӑл буфет пек япала пулса тӑчӗ.

Сделал еще один стул и прибил несколько маленьких полочек для провизии — вышло нечто вроде буфета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тачкӑ вырӑнне эпӗ хӑмасенчен пӗчӗк валашка турӑм.

Вместо тачки я сколотил из досок небольшое корыто.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Аслати иртсе кайсан, пӗтӗм тара, — ҫиҫӗм тивес-тӑвас пулсан, ушкӑнпех пӗр харӑс пӗрхӗнсе ан кайтӑр тесе, — чи пӗчӗк пайсене уйӑрса хутӑм, вӗсене уйрӑмшар хумалла турӑм.

Когда гроза прошла, я решил весь мой запас пороха разделить на самые мелкие части и хранить в разных местах, чтобы он не взорвался весь разом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак склада кӗмессерен манӑн кӑмӑлӑм ҫӗкленет: унта тӗрлӗ пурлӑх ҫав тери нумай, кашни япаланах йӗркеллӗн хунӑ, йӗркеллӗн ҫакнӑ, кашни пӗчӗк япалах алӑ айӗнче пулнӑ.

И для меня было истинным удовольствием заглядывать в этот склад — так много было там всякого добра, в таком порядке были разложены и развешаны все вещи, и каждая мелочь была у меня под рукой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кирлӗ пулсан, кашни пӗчӗк япаланах тупма ҫӑмӑл пултӑр тесе, эпӗ вӗсене паллӑ ҫӗре вырнаҫтартӑм.

Словом, разложил так, чтобы, когда понадобится, я мог легко найти каждую вещь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара манӑн пӗчӗк картишӗ лупас пек ҫивиттиллӗ пулса тӑчӗ.

Таким образом, мой дворик оказался под крышей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑприне те ҫавӑнтах кӑларса тӑкрӑм, ҫапла вара пӗчӗк картишӗн ҫӗр ҫийӗ пӗр фут ҫурӑ пек хӑпарчӗ.

Туда же ссыпал я и землю, так что почва во дворике поднялась фута на полтора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шӑтӑк алтнӑ чухне тухнӑ чулсене палатка витӗр пӗчӗк картишне йӑта-йӑта кӑларса, хӳме ҫумне шал енчен купаласа улӑхрӑм.

Выкопанные камни я уносил через палатку во дворик и складывал у ограды с внутренней стороны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку вӑл ҫӳллӗ сӑрт сӗвекӗнчи пӗр пӗчӗк тӳрем уҫланкӑ пулчӗ.

Это была небольшая гладкая полянка на скате высокого холма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Акӑ халӗ каютӑра куҫӑма пӗр пӗчӗк шкап курӑнса кайрӗ; шкапӑн икӗ ещӗк; пӗринче виҫӗ бритва, пӗр хачӑ тата вуннӑ ытла лайӑх ҫӗҫӗсемпе вилкӑсем тупрӑм; тепринче укҫа сиксе тухрӗ, вӗсенчен хӑшпӗрисем — Европӑра ҫӳрекен, теприсем — Бразилире ҫӳрекен ылтӑнпа кӗмӗл укҫасем, пӗтӗмпе вӑтӑр ултӑ кӗрепенкке стерлинг таран пухӑнчӗ.

Но вдруг мне бросился в глаза маленький шкаф с двумя ящиками: в одном я нашел три бритвы, ножницы и около дюжины хороших вилок и ножей; в другом ящике оказались деньги, частью европейской, частью бразильской серебряной и золотой монетой, — всего до тридцати шести фунтов стерлингов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Инҫетре шывран тухса тӑракан темиҫе чулпа икӗ пӗчӗк утравсӑр пуҫне, ниҫта та ҫӗр курӑнмасть.

Нигде не было видно земли, если не считать торчавших в отдалении нескольких рифов да двух островков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Часах вара эпӗ пӗр пӗчӗк бухта куртӑм та хамӑн сулла ун патнелле тытрӑм.

Вскоре мне удалось высмотреть маленькую бухту, к которой я и направил свой плот.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ кимӗ патнелле кайма тӑнӑччӗ, анчах унталла каяс тӳрӗ ҫула пӗр пӗчӗк бухта пӳлсе тӑрать: анлӑшӗпе вӑл ҫур миля пулать, тӑршшӗпе ҫырана чылаях шала касса кӗнӗ.

Я пошел было в том направлении, но оказалось, что прямой дорогой туда не пройдешь: в берег глубоко врезалась бухта, шириною в полмили, и преграждала путь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак пӗчӗк ҫутӑ пӑнчине пӗр-пӗр карап асӑрхасса шантӑмӑр пулин те, пире ҫул ҫинче нимӗнле карап тавраш тӗл пулмарӗ.

Надеялись, что какое-нибудь судно заметит наше крохотное пламя, но ни одного корабля так и не встретилось нам по пути.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку тире эпир хамӑрӑн пӗчӗк каюта ҫине карӑнтарса хутӑмӑр.

Мы растянули ее на крыше нашей маленькой каюты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ хыҫран хӑваласран хӑрама тинех пӑрахрӑм, ҫыран хӗрринелле тухса, пӗр пӗчӗк ҫырма тинӗсе юхса тухакан вырӑнта якӑр яма шут тытрӑм.

Так как я уже не боялся погони, то решил подойти к берегу и бросил якорь в устье какой-то маленькой речки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑйӗн карапсем тӑвакан платникне вӑл икӗ ҫул каярах шлюпка ҫинче пӗчӗк каюта тутарнӑччӗ.

Хозяин еще года два назад приказал своему корабельному плотнику устроить в ней небольшую каюту.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ куракан хурлӑхсем хам малашне курас асапсенчен ҫӗр хут пӗчӗк пулни ҫинчен эпӗ ҫавӑн чухне шухӑшламан та.

Увы, я не подозревал, что меня ждали впереди еще более тяжелые беды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ эсир хӑравҫӑ та ачаш пулни ҫинчен, пӗчӗк хӑрушлӑх умӗнче хӑраса ӳкни ҫинчен илтрӗм.

Я слышал, что вы трусливы, избалованы и падаете духом при малейшей опасности.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed