Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
— А… — тенӗ Травкин.

— А…— произнес Травкин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Кирлӗ мар, ҫутӑлать, — тенӗ Травкин.

— Не надо, — сказал Травкин, — светает.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Кайса пӑхам-ха, мӗн унта, — тенӗ Бражников.

— Пойду посмотрю, что там такое, — предложил Бражников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Темскер хатӗрлеҫҫӗ, путсӗрсем, — тенӗ Аниканов.

Готовят что-то, сволочи, — заметил Аниканов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Лейтенант юлташ, — тенӗ сасартӑк сӗмлӗхрен чӑмса тухнӑ Мамочкин, — унта, пӗчӗк ҫул ҫинче, нимӗҫсен лавӗ тата пурӗ те икӗ нимӗҫ ҫеҫ.

— Товарищ лейтенант, — вдруг вынырнул из мрака Мамочкин, — там на проселке немецкая подвода и всего два немца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кунта пӗр татти-сыпписӗр юхӑмпа тенӗ пекех машинӑсем иртсе тӑнӑ.

Машины шли здесь почти непрерывным потоком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Нимӗҫсем ялан тенӗ пекех кунашкал вырӑнсене кӗме шикленеҫҫӗ.

Обычно немцы таких мест избегают.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пӗлтеретӗп, — тенӗ Травкин.

— Передаю, — сказал Травкин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мамочкин ҫумӗнче санӑн лейтенанту Государство банкӗнчи пекех пулӗ, — тенӗ.

С Мамочкиным твой лейтенант — как в Государственном банке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин вара ӗнерхи каҫран пуҫласа пӗрремӗш хут ҫӑварне уҫнӑ: — Чутах лекеттӗмӗр, — тенӗ вӑл кулкаласа илсе.

И Травкин впервые со вчерашнего вечера открыл рот: — Чуть не попались, — и улыбнулся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Километр ҫурӑ яхӑн разведчиксем ҫывӑракан нимӗҫсем урлӑ тенӗ пекех шуса иртнӗ.

Километра полтора разведчики ползли чуть ли не по спящим немцам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Фонарь ҫути Травкинӑн пичӗ ҫине тенӗ пекех ӳкнӗ, анчах та ыйхӑллӑ нимӗҫ ӑна-кӑна асӑрхаман.

Свет фонаря был направлен чуть ли не в самое лицо Травкина, но заспанный немец ничего не заметил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Муштаков трубкӑна ҫакса хунӑ та: — Старик пӑшӑрханать, — тенӗ.

Положив трубку, Муштаков сказал: — Тревожится старик.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдив пӗр самант чарӑнса тӑнӑ, унтан: — Ну, аван. Ҫывӑрма кай, Муштаков, — тенӗ.

Комдив секунду помедлил, потом сказал: — Что ж, хорошо. Иди спать, Муштаков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дивизи командирӗ пире — тӑшман тылӗнче разведка туса, ҫав ҫар чаҫӗсене ҫӗнӗрен мӗнле ушкӑнлатнине, вӗсен танксемпе резервсем пуррипе ҫуккине пӗлме, мӗн пӗлнисене пурне те хамӑр командование радио тӑрӑх пӗлтерме приказ пачӗ, — тенӗ Травкин.

Командир дивизии приказал произвести разведку в тылу противника, выяснить характер этой перегруппировки, наличие резервов и танков противника и сообщить все данные командованию по радио.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин каялла траншейӑна сикнӗ те, хӑйӗн разведчикӗсемпе сапёрӗсем енне ҫаврӑнса: — Боевой приказа итлӗр, — тенӗ.

Травкин спрыгнул обратно в траншею, повернулся к своим разведчикам и саперам и сказал: — Слушайте боевой приказ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Апла-капла пуласран, манӑн пулемётсем те хатӗр, — тенӗ Муштаков.

— Готовы и мои пулеметы на всякий случай, — сказал Муштаков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Ҫапла вара, — тенӗ вӑл, — эпӗ, нимӗҫсен тимлӗхне урӑх еннелле ярас шутпа, улттӑмӗш номерлӗ тӗллев ҫине артиллерирен персе илетӗп.

— Значит, я делаю артналет по цели номер шесть для отвлечения внимания немцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Кам пӗлет, тем пуласси пур, разведчиксем офицерсӗрех тӑрса юлӑҫҫӗ, — тенӗ вӑл комдива, лешӗ вара унпа килӗшнӗ.

— Мало ли что может случиться, а разведчики без офицера остаются, — сказал он комдиву, и тот согласился с ним.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Задание пурнӑҫланӑ чухне ҫынсем нумай япала ҫинчен манма пултараҫҫӗ, анчах та аслӑ начальник: «хӑвна ху сыхла» тенӗ сӑмахсене ҫын нихҫан та манмасть.

При выполнении задачи люди многое могут забыть, но этих слов: «береги себя», сказанных старшим начальником, человек никогда не забудет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed