Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) more information about the word form can be found here.
Карлсбрук шавласа кӑна тӑрать, — тин ҫеҫ ҫӳрекеленӗ ҫӗнӗ хуласенче ӗмӗрне ҫавӑн пек пулать вӑл.

В Карлсбруке царило большое оживление — обычное явление во всех новорождённых городах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен ҫулӗ халлӗхе ывӑнтарсах ямасть-ха, ҫавӑн пекех тата кичем те мар.

Поездка пока что была неутомительной и, надо добавить, не скучной.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн шыравӗсене ӑнса пыччӑр тейӗпӗр, ҫавӑн пекех пирӗншӗн хаклӑ ҫынсем те часрах тупӑнасса ӗненсе пӗрне-пӗри сывлӑх сунса хӑварӑпӑр!

Пожелаем же ему успеха в поисках и пожелаем самим себе поскорее найти тех, кто нам дорог!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Унӑн чун-хавалӗ сывлӑх тӗлӗшӗнчен тӗреклӗ пулассинчен те ытларах ҫавӑн пек ҫӗнтерӳсем патне туртӑннӑ.

Которая больше необходима для совершения подобных подвигов, чем физическая выносливость.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пекех хӗвеланӑҫ енне, Виктори шывӗ патнелле кӗрсе кайма тӑрсан та унӑн ӗҫӗ ӑнман.

Так же безуспешны были попытки прорваться на запад, к реке Виктории.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл тавӑрӑннӑ ҫӗре Уяльс та ҫавӑн пекех вилӗ пулнӑ.

Когда он вернулся, Уильс также был мёртв.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бёрк ҫавӑн пекех тата тӑватӑ тӗве вилнӗ.

Бёрк а также четыре верблюда пали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсенчен Бёрк 1860-1861 ҫулсенче ҫӳренӗ; Мак-Канлей — 1861-1862 ҫулсенче, Лансборо — 1862 ҫулта, Стюарт та ҫавӑн пекех 1862 ҫулта ҫӳренӗ.

Это были: Бёрк в 1860 и 1861 годах, Мак Кинлей в 1861 и 1862 годах, Ленсборо в 1862 году и Стюарт также в 1862 году.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрре шӑппӑн шапӑлтатса выртакан шыв хӗрринчи курӑк ҫинче выртса, тепре мимоз вӗтлӗхӗсен хушшинче мӗнле пӗлнӗ ҫавӑн пек аташса ҫӳресе, ҫулҫӳревҫӗсем хӗвел анса ларичченех ҫанталӑк сӑн-сӑпачӗпе хавхаланса ирттерчӗҫ.

То лёжа на траве у тихо журчавшей воды, то блуждая наудачу в зарослях мимоз, путешественники наслаждались природой до самого захода солнца.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та вӑл, унӑн ятне варалас мар тесе, ҫавӑн пек ят панине хӳтӗлеме тӑрӑшрӗ, анчах тавлашура ҫиеле тухаймарӗ.

Он пытался защищать это название, отстаивая честь, так неудачно окрестившего озеро, но был разбит в споре.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кӳлӗн ятне хӑйӗн тусӗ географ ҫавӑн пек тӗрӗс мар каланӑ.

Неудачное название ему дал его коллега-географ.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти ҫанталӑк йӑлисем чӗрчунсем ҫине те, ҫавӑн пекех ҫынсем ҫине те, пӗр пек вӑйпах пырса тивеҫҫӗ.

Влияние климата распространяется здесь на животных так же, как и на людей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти ҫанталӑкӑн ҫавӑн пек уйрӑмлӑхне акӑлчансем асӑрханӑ.

Англичане просто заметили это свойство австралийского климата.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунти сывлӑшра тимӗр таврашӗ тутӑхмасть, ҫавӑн пекех ҫын кӑмӑлӗ те улшӑнмасть.

— Здесь металлы не ржавеют на воздухе и люди тоже.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунта ҫавӑн пекех сыснасем ӗрчетесси те вӑйлӑ пырать тенине илтнӗччӗ эпӗ, — терӗ майор.

— Я слыхал, что здесь развито также и свиноводство? — сказал майор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Францин аллинче пулнӑ пулсан, Австрали, — тет вӑл, — унӑн географӗсем линейкӑпа рейсфедера ҫавӑн пекех ытлашши шала кайма памӗччӗҫ».

«Если бы Австралия принадлежала Франции, — говорил он, — французские географы не позволили бы линейке и рейсфедеру завести себя так далеко».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл колонисен пысӑккӑшӗсем те пӗр пек мар, ҫавӑн пекех пурӑнӑҫра йышӑнакан вырӑнӗсем те пӗр мая килмеҫҫҫӗ.

Различных как по размерам своей площади, так и по своему значению.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку та ҫавӑн пекех ӗҫсем ӑнса пырасси ҫинчен калать.

И это также служило залогом успеха.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн патӑрта та ҫавӑн пекех хӑрушӑ мар тесе Европӑри ҫӗршывсенчен нумайӑшӗ мухтанма пултарӗҫ-ши?

Многие ли европейские страны могут похвастаться такой безопасностью?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Викторин провинцинче ҫеҫ мар, Кӑнтӑр Австралинче те, Квинслендерта та, ҫавӑн пекех тата Босманинче те, каторжниксене хирӗҫ питӗ хаяр законсем кӑларнӑ.

— Не только в провинции Виктория, но и во всей Южной Австралии, в Квинсленде и даже в Тасмании действуют исключительные законы против каторжников.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed