Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрнӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
— Ну, савнӑ тусӑм, тав тумалли мӗнех пур-ха кунта! — Наталья Павловна сивӗнме ӗлкӗрнӗ чее тултарма пуҫларӗ.

— Ну, милая, за что же благодарить! — Наталья Павловна начала наливать уже остывший чай.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне хывни пуринчен те курӑннӑ: иккӗшӗ те ҫӳллех мар пулнинче те, хӑйӗн ҫулӗсемпе Наталья Павловна чӑннипех Ирина амӑшӗ пулма юрӑхлӑ пулнипе те; унӑн кӗҫӗн ывӑлӗ, ҫарта службӑра тӑраканскер, Иринӑран виҫӗ ҫул аслӑ пулнипе те; вӗсен ҫӳҫӗсем хура пулнипе те; пӗрин ҫӳҫ тӗсӗ курак ҫунатти пек, тепри те — курак ҫунатти пекех, анчах вӑл чылай шуралма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ; Ирина питӗнчи кӑмӑллӑ паллӑсем тата унӑн ачашшӑн пӑхакан куҫӗсем Наталья Павловнӑн ҫамрӑк чухнехи пит-куҫӗсем пек пулнипе те; тата, юлашкинчен, ҫак икӗ хӗрарӑмӑн кӑмӑл-туйӑмӗсенче те пӗр пекки нумай пулнӑ: хӗрарӑмпа ырӑ чун та, харпӑр хӑйшӗн ҫеҫ хыпса ҫунманни те, уҫӑ кӑмӑл та…

То, что они были похожи друг на друга чувствовалось во всем: хотя оба невысокие, но Наталью Павловну из-за своих годов все же можно было назвать матерью Ирины; их младший сын, служивший в армии, был всего лишь на три года старше Ирины; из-за чернявых волос у обеих; у одной волосы были цвета вороньего крыла; у другой — также, вороньего крыла, но уже успели заметно поседеть; даже ямочки на лице Ирины и ее ласковые глаза были так похожи на лицо Натальи Павловны в ее молодые годы; и, кроме того, в настроении двух женщин тоже было много общего: женственность и доброта, отсутствие эгоизма, добрая душа…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Рагулин ӗлкӗрнӗ иккен; эсир ман Сергейпа пӗрле ӗлкӗреймен…

Рагулин, оказывается, успел; вы же с моим Сергеем опоздали…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сакӑр лашапа ҫавӑрттарса ӗҫлеттермелли, хӑй ӗмӗрӗнче темӗнле двигательсене те курма ӗлкӗрнӗ кивӗ молотилка ҫумне пӗчӗк мотор пӗрлештернӗ, анчах ҫав мотора темшӗн ҫӳлӗк ҫине, шӑпах барабан шкивӗпе юнашар вырнаҫтарнӑ.

Обычная, восьми сил, молотилка, старенькая, очевидно видавшая на своем веку всякие двигатели, была спарована с маленьким моторчиком, который примостился у нее на полке, как раз рядом со шкивом барабана.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Усӗрӗлме ӗлкӗрнӗ Артамашов пырса тӑчӗ, куҫӗсем унӑн савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Подошел Артамашов, уже здорово подвыпивший, с веселыми, блестевшими глазами.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чылай хуйӑха ӳкме ӗлкӗрнӗ Тимофей Ильич, урама темиҫе хут та туха-туха, ывӑлӗ килмелли ҫул еннелле пӑхрӗ, анчах лешӗ ҫаплах килмест-ха.

Тимофей Ильич, заметно опечаленный, несколько раз выходил на улицу, смотрел в ту сторону, откуда должен был появиться сын.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Килнисем Мишуткӑпа калаҫнӑ хушӑра Татьяна хӑвӑрт тумланчӗ, ҫивӗтне аран-аран ҫыхкаларӗ, темшӗн хӗрелме ӗлкӗрнӗ пит-куҫне йӗпеткелерӗ, ҫул майӑн тӗкӗр ҫине пӑхса, хӑнасене кӗтсе илме тухрӗ.

Пока приезжие разговаривали с Мишуткой, Татьяна наскоро оделась, кое-как закрутила на голове косу, сполоснула лицо, горевшее румянцем, мимоходом взглянула в зеркальце и пошла встречать гостей.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ сире халь каласа парас тени вӑл халлӗхе пирӗн ӗмӗт кӑна-ха, анчах ҫунатсем кӑларма ӗлкӗрнӗ ӗмӗт!

— То, о чем я буду вам рассказывать, есть пока что только мечта, но мечта такая, у которой уже выросли крылья!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем аллисемпе йӗпеннӗ курӑка ярса тытрӗҫ; тӗпӗнчи курӑк хытса пирчеме ӗлкӗрнӗ.

Они ухватились руками за мокрую и затвердевшую внизу траву.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫав хайхи эн-зе ҫумне хушса пачӗҫ пулӗ, тен, — терӗ Умрихин; каҫхине икӗ талӑклӑх запас продуктсем панӑ-мӗн (ытларах ҫапӑҫма тур килсе тухсан кирлӗ пуль тесе ӗнтӗ), анчах Умрихин ӑна ҫӗр каҫа ҫисе яма та ӗлкӗрнӗ иккен.

— Может, добавка к этой, к эн-зе, — высказал предположение Умрихин; вечером был выдан неприкосновенный запас продуктов на двое суток, на случай длительного боя, но Умрихин успел уничтожить его за ночь.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юрӗ, тыла тарса тухма ӗлкӗрнӗ, тейӗпӗр.

Допустим, даже в тыл пробрался.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан шинель кӗсйинчен тутӑр кӑларчӗ, вара, крыльца патне унтан та кунтан пухӑнма ӗлкӗрнӗ ҫынсем пурте хӑй ҫине тӗлӗнсе пӑхнине курсан, кӑн-кӑвак та шӗвӗр мӑйӑхне чӗтретсе илсе, ҫиленсех кӑшкӑрма тытӑнчӗ:

Потом вытащил из кармана шинели платок и, заметив, что все люди, которые уже успели с разных сторон появиться у крыльца, смотрят на него с удивлением, закричал сердито, дергая седыми стрельчатыми усами:

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр эрне ҫитнӗ пулмалла, — пӳрчӗ ҫакӑн пек шӑпланса, юхӑнса кайма ӗлкӗрнӗ вӗт-ха.

Наверно неделя прошла, — ведь успел так сильно провонять.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш-пӗрисем, шурӑ билетлисем, килтен маларах тухса кайнисем Мускав патнеллех ҫитме ӗлкӗрнӗ, тет.

Некоторым белобилетникам, кто эвакуировался из деревни заранее, удалось пробраться к Москве.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах пилешӗн шурӑ ҫеҫки тӑкӑнса пӗтнӗ ӗнтӗ, тӑкӑннӑ ҫеҫ те мар, ун вырӑнне кӑвар пек ҫиҫсе тӑракан йывӑр сапакасем те ҫитӗнме ӗлкӗрнӗ.

Но рябина не только отцвела, — на ней успели вырасти эти богатые и нарядные гроздья.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров боецсем ҫинелле пӑкса илчӗ, — вӗсем, сисмен хушӑрах, йӗри-тавра пуҫтарӑнса тӑма ӗлкӗрнӗ иккен.

Озеров оглядел бойцов, незаметно собравшихся вокруг.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах хӑй те вӑл ӳссе ҫитнӗ ҫын ӗнтӗ, унӑн та уссисем тахҫанах шӑтма ӗлкӗрнӗ.

Но он был такой же взрослый, как я, и у него давно уже выросли усы.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Ҫавнашкалах хам та эпӗ ачаш ҫуркуннерен тахҫан ӗлӗкех уйрӑлма ӗлкӗрнӗ.

Так и я с весной моей родины давным-давно расстался.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Мана пӗрмаях эпир ытла та ерипен ишнӗ пек туйӑнать, анчах пирӗн ишекенсем тӑватӑ хут та улшӑнма ӗлкӗрнӗ иккен.

Мне все казалось, что лодка идет слишком медленно, гребцы сменились уже четвертый раз.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Нимӗҫсем петӗм шахта районне йӗплӗ пралук карса тухма ӗлкӗрнӗ, халӗ ҫав пралуксем тавра часовойсем тӑраҫҫӗ.

У колючей проволоки, которой немцы успели опутать весь район шахт, стояли часовые.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed