Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӗ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
— Сана, Куймӑр, урӑхран картӑма кӑтартмастӑп, — кулкаласа укҫа шутларӗ Ванюк.

— Больше я тебе, Эппелюк, не покажу карты, — с усмешкой отсчитывая деньги, ворчит Ванюк.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калав лайӑх та ҫав тери вӑрӑмскер пулать тесе шутларӗ; анчах тепӗр сехетрен, Оля ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, ашшӗ ӑна грузовик ҫине вырнаҫтарса лартрӗ.

Рассказ получался хороший и очень длинный, что Сергей тоже считал достоинством, но спустя час, когда Оля еще спала, отец уже усаживал его в грузовик.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл ҫулне-мӗнне пӑхмасӑр чупрӗ, кирек ӑҫталла чупсан та вут ҫути патне тухатӑп; тесе шутларӗ вӑл: чӑнах та ун ҫулӗ ҫинче ҫутӑ курӑнчӗ.

Он бежал, не разбирая пути: ему думалось, что он обязательно выскочит на огонь костра, куда б ни бежал; и в самом деле, какой-то свет скоро оказался на его пути.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Наталья Ивановна, пирӗн председатель, выльӑхсене ҫӗрле кӗтӗве яма шутларӗ те, ӗҫӗ те самантрах малалла кайрӗ…

Вот Наталья Ивановна, председатель, и придумала на ночь скот в степь выгонять, сразу дело пошло…

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Акӑ кунта вӗсем пӗр-пӗринпе мӗнле лайӑх калаҫаҫҫӗ, — шутларӗ Сергей. — Вӗсем хӑйсене ҫитӗннӗ ҫынсем пекех тыткалаҫҫӗ, вӗсемпе пӗр танах ӑнланаҫҫӗ».

«Как они все тут хорошо разговаривают друг с другом, — подумалось Сергею, — будто все они взрослые и все одинаково понимают дело».

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑйне ҫапла пӑхни Сергее килӗшрӗ, вӑл халь ҫисе ярайман ҫӑкӑр чӗллине Зинӑпа пӗрле хуртсенчен мӗнле майпа туртса илесси ҫинчен калаҫма та шутларӗ, анчах ку хушӑра урам вӗҫӗнче пӗр хыткан ача курӑнса кайрӗ.

Внимание растрогало Сергея, и он не прочь был поговорить о том, как бы отобрать у пчел недоеденный ломоть с медом, но тут в конце сельской улицы показался сухощавый парнишка.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Председатель хӑйне пӗлеймест пулӗ тесе шутларӗ Сергей, анчах лешӗ ӑна палламасан та хӑй умӗнче кам пулнине ҫавӑнтах тавҫӑрса илчӗ.

Сережа думал, что председатель его не узнает, но тот если и не узнал, сразу догадался, кто перед ним.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей халлӗхе ашшӗ машинӑна мӗнле тытса пынине сӑнама шутларӗ, — тырпул пуҫтарнӑ чухне, вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт та хастарлӑ ӗҫленӗ вӑхӑтра, хӑйне те руль умне ларса пӑхма тӳр килессе чӗререн шанса тӑчӗ вӑл.

Сергей решил пока что присмотреться, как отец правит, — в глубине души он был уверен, что и ему выпадет случай прикоснуться к рулю во время уборки хлеба, когда все будет стремительно и отважно, как на войне.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эсӗ икӗпитленетӗн, тесе шутларӗ пуль ӗнтӗ вӑл, — ҫилӗллӗн татса каларӗ Шура.

— И уж наверно подумала, что ты притворяешься! — сердито говорит Шура.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче Анатолий Петрович Зойӑна ишме вӗрентме шутларӗ.

Однажды Анатолий Петрович решил научить Зою плавать.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан сӑмахсене ытлашши ахаль сая ярас мар тесе шутларӗ пулас та: «Пар!

Потом, видно, решил не тратить так много слов и кричал просто: «Дай!

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Нямаҫ кӳлӗ умне ӳпӗнсе выртрӗ, кӑштах шывне ӗҫсе пӑхма шутларӗ.

Нямась склонился к воде, сделал глоток, другой.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавӑнпа вӑл тавра ҫулпа кайма шутларӗ: малтан пахчине тухрӗ, унта вӗрлӗк картине пӑхам пекки туса ҫӳрерӗ, анкарти урлӑ каҫса тӑкӑрлӑка ҫитрӗ, Ҫӗнӗ касалла таптарчӗ.

И он решил пойти кружным путем: вышел сначала в огород, огляделся — никого, тогда Шерккей прошел до конца огорода, перемахнул через изгородь и оказался в переулке, все так же замирая, пошагал задами в сторону Новой улицы.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паян ир Шерккей хӑех шӳрпе пӗҫерсе пӑхма шутларӗ.

И Шерккей надумал сам сварить какой-никакой суп.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ вӑл хӑй ӑсӗпе чӑнласах та Селимене ӳкӗте кӗртӗп тесе шутларӗ.

Своим умом он в самом деле рассчитывал уговорить Селиме.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗске чӗрнеллӗ хулӑн пӳрнисемпе вуншар тенкӗлӗх укҫасене пӗрерӗн-пӗрерӗн сӗтел ҫине хурса шутларӗ — шӑп та шай ҫӗр тенкӗ, тепӗр хут шутларӗ — каллех ҫӗр тенкӗ.

И он тотчас принялся пересчитывать деньги короткими толстыми пальцами, откладывая стопку за стопкой по десять рублей, пересчитал — ровно сто рублей, пересчитал еще раз — столько же.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ав мӗншӗн ҫӗткеленет иккен. Апла пулсан, пахчара кантӑр татакан Селимене чӗнсе кӗртиччен чӗнменни лайӑх», — тесе шутларӗ вӑл.

«Нет уж, не стану я звать Селиме», — решила она и, взяв веник, стала подметать пол в избе.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ку калаҫӑва эпӗ тӗлӗкре илтнӗ пулмалла, шутларӗ вӑл.

Вероятно, разговор этот ему приснился, подумал он.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл минутӑсене шутларӗ пулмалла.

Видимо рассчитывая минуты.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах халӗ самаях хавшарӗ, вӑй хурса кӗрешме йывӑртарах, — вӑл хӑйне Касим ҫӗклесе илессе кӗтме шутларӗ.

Но сил у него заметно поубавилось, и тратить зря их нет смысла — он решил подождать, когда Касим поднимет его вверх.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed