Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чечек the word is in our database.
чечек (тĕпĕ: чечек) more information about the word form can be found here.
Йӗри-тавра пит нумай чечек ӳсет.

Все кругом было в цветенье.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл уяври пек чаплӑ ларать, шалта ҫап-ҫутӑ, тем чухлӗ чечек.

Она стояла торжественная, праздничная, полная цветов и света.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ку тилӗ шӑтӑкӗ пулӗ тесе шутлатӑп эпӗ, — терӗ шурӑ саппун ҫакнӑ хӗрача, кӗсйине пӗр ывӑҫ кӑвак чечек чикнӗскер.

— Я думаю, что это нора лисы, — сказала девочка в белом фартуке, с пучком подснежников, торчащих из кармана на животе.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Палисадникри клумбӑсенче кӗрхи сарӑ чечек тӗмӗсем типсе хӑрнӑ.

В палисадниках, на клумбах, чахли желтые кустики осенних цветов.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Палми тӑвас тесен, Шап-шур улмуҫҫисен Чечек те тумалла, Хӗлне те чӑтмалла.

Чтобы яблоки поспели, Нужно яблоням цвести, Выстоять зимой, в метели.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хӑйсен ҫимӗҫӗсемпе йывӑрланнӑ турачӗсене ҫӗрелле усӑнтарса, йывӑҫсем хытнӑ пек лараҫҫӗ, шанакан чечек ҫыххисем пек, вӗсем хӗвелпе хӗртнӗ чӗр утӑ шӑрши кӑлараҫҫӗ.

Могуче уронив свои отягощенные плодами ветви, оцепенело стояли деревья, и от них, как от увядающих букетов, шли парные запахи нагретого солнцем свежего сена.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горева тата, хытӑ чӗреллӗскер, шӑрчӑк, мӑнкӑмӑллӑ хӗрарӑм, «чул чечек», ӑна корпус штабне звонить тума тата хӑй патне хӑнана чӗнме пуҫланӑ е ун патне политотдел блиндажне пӗр именмесӗр пынӑ; вара, ывӑннипе куҫӗсене мӑчлаттара-мӑчлаттара, политруксен темле сборӗсем е хӑй пухакан салтак такмакӗсем ҫинчен Воропаев каласа кӑтартнисене итленӗ, кайран тайӑнса ларнӑ та зуммер сасси тата шӑрӑхпа кукӑрӑлнӑ фанера алӑк чӗриклетнӗ сасӑ ҫеммипе ҫывӑрнӑ, Воропаевӑн хӑйӑлти, ир енне урмӑшса ҫитекен хаяр баритонне итленӗ.

И она — сухарь, недотрога, гордячка, «каменный цветок» — дошла до того, что звонила ему в штаб корпуса и звала его к себе в гости или запросто заезжала к нему в политотдельский блиндаж, чтобы, моргая от усталости, слушать его рассказы о каких-то сборах политруков или о солдатских частушках, которые он коллекционировал, а потом, полусидя, спать под звуки зуммера, скрип фанерной двери, погнувшейся от жары, и слушать его хриплый, злой баритон, к утру понижавшийся до пропитого баса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горева тӗлӗнсе кайрӗ: вилтӑприне чӗрӗ чечек ҫыххисемпе илемлетсе пӗтернӗ, тимӗртен тунӑ веноксем фон валли кӑна кирлӗ пулнӑ иккен.

Могила была усыпана, к удивлению Горевой, букетами живых цветов, а металлические венки, оказалось, нужны были для фона.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев чечек ҫыххине Романенкона тӑсса пачӗ, анчах лешӗ унӑн аллине сирсе ячӗ.

Воропаев протянул букетик Романенко, тот отвел руку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Светлана ҫутӑра ылттӑн тӗспе йӑлтӑртатакан тӑватӑ черкке лартнӑ поднос илсе кӗчӗ те, Широкогоров хӑйӗн черккине, чечек тытнӑ пек асӑрханса, чи малтан пичӗ патне илсе пычӗ.

Светлана внесла на подносе четыре золотящихся на свету бокала, и Широкогоров первый осторожно поднес свой бокал к лицу, как цветок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хуторта пурӑнакан старик вил тӑпри ҫине чечек е тӗм лартма, тайлӑмӗсене ҫеремпе витме сӑмах пачӗ.

Старик, живший на хуторе, обещал посадить на верхушке цветок или куст, а склоны обложить дерном.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫурт патӗнчен хапха патне ҫити ванчӑк кирпӗчсенчен ҫул сарчӗ, ишӗлчӗк ҫуртсенчен чул, шӑвӑҫ, кӑмака хупписем, кафельнӑй шурӑ плитасем, юшкӑсемпе питлӗхсем, лапчӑнса пӗтнӗ, анчах чиперех сыхланса юлнӑ икӗ шӑвӑҫ плевательница (ун пеккисене парксене лартаҫҫӗ), чечек чӳлмекӗсемпе чӳрече кантӑкӗсен ванчӑкӗсене тултса тултарчӗ; кантӑк ванчӑкӗсенчен питӗ пысӑк чӑтӑмлӑхпа парниксем валли тӑваткалсем ҫыпӑҫтарчӗ.

Выложила битым кирпичом дорожку от дома к воротам, натаскала из разбитых домов камня, листового железа, кафельных белых плиток, печные дверцы, вьюшки и заслоны, две промятых, но в общем целых жестяных плевательницы, какие обычно ставились в парках, цветочные горшки и осколки оконного стекла, из которых с величайшим терпением склеивала квадратики для парников.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Малта, сывлӑшра, ҫаратнӑ тупӑк хупӑлчи ярӑнса пычӗ, — ун ҫинчи чечек кӑшӑлӗсем те лутӑрканса пӗтнӗ ӗнтӗ.

Впереди плыла в воздухе ограбленная крышка гроба со смятыми венками.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хапха уҫӑлчӗ те, урама хӗрлӗ хӑюллӑ чечек кӑшӑлӗсем хурса тултарнӑ тупӑк хупӑлчи йӑтса тухрӗҫ.

Отворились ворота, на улицу вынесли крышку гроба с венками в красных лентах.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ Софья ҫине шанмасӑртарах пӑхса илчӗ, лешӗ ҫав вӑхӑтра, пирус тӗпне пӑрахмалли вырӑн шыраса, унталла-кунталла пӑхкаларӗ те ӑна чечек чӳлмекӗнчи тӑпра ӑшне чиксе лартрӗ.

Мать недоверчиво взглянула на Софью, а та, поискав глазами, куда бы бросить окурок папиросы, сунула его в землю цветочной банки.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Паллах, ку ҫыру, сӑмахран, амӑшӗнчен пулма пултарнӑ, анчах чечек мӗне пӗлтерет?

Конечно, письмо могло быть, например, от матери, — но цветок?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗрремӗш страницӑн ҫӳлти вӗҫне типӗтнӗ чечек ҫыпӑҫтарнӑ.

Вверху первой странички был приклеен засушенный цветок.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сывлӑшра пӗчӗкҫеҫ урасем, чечек ҫеҫкисем пек хӗрлӗ тӗслӗ, витӗр курӑнакан пӗчӗк пӳрнесем тапӑлтатрӗҫ.

В воздухе затрепыхались маленькие ножки, крохотные пальчики с прозрачными, розовыми, как цветочные лепестки, ногтями.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем Николай Платонович ӳтне больницӑран илсе тухрӗҫ те тупӑкне те хӑйсемех турӗҫ, масар ҫинче вырӑн сутӑн илчӗҫ, хӗрлӗ хӑюллӑ чечек кӑшӑлӗ килсе хучӗҫ.

Они взяли из больницы тело Николая Платоновича, сами сколотили гроб, купили место на кладбище и принесли венок с алой лентой.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чечек ячӗ пур — Маргарита, е ҫырла ячӗпе — Виктория тесе те чӗнме пулать.

По цветку есть имя — Маргарита, или по ягоде тоже можно назвать — Викторией.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed