Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрсе (тĕпĕ: хӗр) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫав вӑхӑтрах Таня акӑ мӗн пӗлме пултарайман: ҫывӑрма выртать-и ашшӗ, хӗрсе ӗҫлет-и — яланах хӗрӗн ятне, нумай ҫул хушши питех аса илменскере, юратса асӑнать, ҫак самантра та ашшӗ ҫапла шухӑшлать: «Пӑрӑнса иртрӗ манӑн телей, хӗрӗме алӑ ҫинче йӑтса ҫӳреймерӗм».

Но в то же время разве могла она знать, что теперь — спал ли он, бодрствовал ли — он не отбрасывал мысли о ней, что с любовью он произносил ее имя, которое прежде так редко вспоминал, что даже в эту минуту, держа ее на коленях, он думал: «Уплыло мое счастье, не качал я ее на руках»?

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ, хӗрсе калаҫнӑ хушӑрах вӑл ялт! сиксе тӑрать те Салли аппана тутинчен чуптуса илет!

И вдруг, не переставая разговаривать, он привстал да как поцелует тетю Салли прямо в губы!

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Куратӑп, хӗрсе кайнипе эпӗ калама юраманнине те персе ятӑм, сӑмахӑма мӗнле тӳрлетмелле халь — пӗлместӗп.

Вижу, я проговорился сгоряча да еще наговорил лишнего, а как выпутаться — не знаю.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Проповедник хӑйӗн сӑмахне ӳрӗк-сӳрӗкленсе мар, хӗрсе кайса, киленсе калама тытӑнчӗ: малтан вӑл хӑй тӑракан ҫӳллӗ вырӑнтан пӗр еннелле, унтан тепӗр еннелле ухӑнса илчӗ, кайран малалла пуҫ тайрӗ, аллисемпе сулкалашса, пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе хусканса, кашни сӑмахне пыр тӗпӗнчен кӑшкӑрса каларӗ.

Тут проповедник начал проповедовать, и тоже не как-нибудь, а с увлечением: сначала перегнулся на одну сторону помоста, потом на другую, потом наклонился вперед, двигая руками и всем туловищем и выкрикивая каждое слово во все горло.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ ӗнтӗ хӑрушӑ та пысӑкскер пире хупласа та хучӗ пулас; унӑн речӗпех ларакан кӑмакисем уҫӑ, хӗрсе кайнӑскерсем, хӗп-хӗрлӗ шӑлсем евӗр курӑнаҫҫӗ вӗсем; пӑрахутӑн вӑрӑм сӑмси пирӗн сулӑ ҫинех пырса кӗчӗ.

И вдруг он навалился на нас, большой и страшный, и длинный ряд открытых топок засверкал, как раскаленные докрасна зубы, а огромный нос и кожухи нависли прямо над нами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӑва варринчи тӳремре, лапсӑркка хурӑнсен ем-ешӗл турачӗсен айӗнче, парка та ҫӳллӗ юман хӗрсе ларать.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫак хӗрӳ ҫапӑҫура ирӗклехшӗн кӗрешекенсенчен чылайӑшӗ пуҫ хураҫҫӗ пулин те, хӗрсе ҫитнӗ халӑх пӑлхавне пусарма ҫӑмӑл мар-ха…

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӗрсе кайнӑ, пурте хӗрхеннипе хавхаланнӑ артистка, хӑй куҫӗсенче юри тунӑ хаваслӑхпа чӑн-чӑнах тертленнине палӑртса, кӗтмен ҫӗртен ҫывхарса килнӗ хӑрушӑ вилӗм умӗн пӗлӗт ҫине те илтӗнмелле кӗлтума тытӑнсан, унӑн Lascia mi vivere…

Увлеченная, подхваченная дуновением общего сочувствия, с слезами художнической радости и действительного страдания на глазах, певица отдалась поднимавшей ее волне, лицо ее преобразилось, и перед грозным призраком внезапно приблизившейся смерти с таким, до неба достигающим, порывом моленья исторглись у ней слова: «Lascia mi vivere…

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Увар Иванович чавси ҫине таянчӗ те хӗрсе кайнӑ художник ҫине тинкерме пуҫларӗ.

Увар Иванович оперся на локоть и уставился на разгорячившегося художника.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Нимле талант та ҫук, поэзи ҫук, питӗ нумай ӗҫлеме пултарать, асра тытасси пысӑк, ӑсӗ тӗрлӗ енӗпе аталанман, чылаях та мар, анчах тӑнлӑ та ҫивӗч; типчак та вӑй, тата хамӑр хушӑра каласан, сӑмах-юмах унӑн кичем Болгарийӗ ҫинчен хускалса, хӗрсе кайсан, калаҫма та пултарать.

Талантов никаких, поэзии нема, способностей к работе пропасть, память большая, ум не разнообразный и не глубокий, но здравый и живой; сушь и сила, и даже дар слова, когда речь идет об его, между нами сказать, скучнейшей Болгарии.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унтан сасартӑк хӗрсе кайрӗ: — Пӗлетӗр-и эсир… — терӗ вӑл, анчах пулӗнчӗ те, темӗнле халичченхилле мар кӳренӳллӗн, хаяррӑн каларӗ:

И вдруг закипятился: — А знаете ли вы… — но осекся и сказал с досадой и несвойственной грубостью:

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Те хӗрсе кайнӑран, те лару-тӑру яланхилле пулманран, сасартӑк эпӗ Соколова: — Мана — санбата, хӑвӑр пирки шарламастӑр! — тесе хутӑм.

И то ли от возбуждения, то ли от необычности происходящего я вдруг выпалил Соколову: — Меня в санбат, а сами!

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Утияла сирсе пӑрахнӑ та эпӗ, сулахай урана хӗрсе кайсах вылятнине пула вӑл килсе кӗнине сисмен те.

Скинув одеяло, я усиленно дрыгал левой ногой и поначалу не услышал, как открылась дверь.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Наташа ҫинчен Сашӑна чылайччен хӗрсе кайса каларӑм, юлашкинчен манӑн калав: вӑл мана юратса пӑрахнӑ пек, эп хамӑн юратӑва уҫӑмлӑн кӑтартманнине пула вӑл маншӑн асапланать пек, мансӑр пурӑнма та пултараймасть пек пулса тухрӗ.

Я рассказывал Саше о Наташе долго и горячо, и получалось так, что она влюблена в меня, страдает и мучается от моей мужской сдержанности в чувствах и вообще жить без меня не может.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавнашкал калаҫусемпе хӗрсе кайнӑ капитанпа аслӑ лейтенант пушшех ҫыпҫӑна пуҫларӗҫ: — А нуккӑ, марш пирӗнпе пӗрле! — кӑшкӑрчӗ капитан.

Подогреваемые такими разговорами, капитан и старший лейтенант окончательно завелись: — А ну-ка марш с нами! — произнес капитан.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Мӗн унта — епле? — хӗрсе кайрӗ сасартӑках комбат.

— Что значит — там! — вспылил комбат.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл пӗрмай ӗҫе ҫӳретчӗ, унта нихӑҫан та ерҫместчӗ, пӗрмай темӗнле хуҫалӑх ыйтӑвӗпе тӗрмешетчӗ, хӑш чух хытах хӗрсе каятчӗ, ытларах чӗнместчӗ.

Он ходил на службу, вечно был занят там какими-то непонятными хозяйственными делами, порой кипятился, а чаще отмалчивался…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь вара хӗвел пӗҫертсе тӑнипе хӗрсе кайнӑ тӑвӑр вагон майӗпен ӑшши панӑ мунча пек пулса тӑчӗ.

А теперь пригретый солнцем тесный вагон постепенно превращался в настоящую парилку.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Питех те хӗрсе калакан Айртон хӑйӗн сӑмахне пӗтерсен, каллех хӑйне нимӗн те пулман пек тытрӗ.

Айртон, говоривший с большим жаром, снова напустил на себя равнодушный вид, окончив свою тираду.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маунганаму сӑрчӗн алӑпа уҫса янӑ кратерӗнчен ҫав хушӑра темӗн чухлӗ пар тата хӗрсе кайнӑ чулсемпе лава йӑтӑнса тухрӗ.

Из искусственного кратера Маунганаму вырывались между тем огромные количества паров, раскалённых камней и лавы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed