Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утӑм the word is in our database.
утӑм (тĕпĕ: утӑм) more information about the word form can be found here.
Эпир хистенипе правительство тырпул мӗнле пулнине тӗрӗслесе пӑхсан та, ку малалла утӑм туни пулӗччӗ.

Если бы нам удалось заставить правительство провести анкету о состоянии урожая, то и это уже было бы шагом вперед.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫапла, ҫапла, теп, тапӑнчӗ теп, утӑм тума та, сӑмах чӗнме те памасть, теп.

Да-да, напал, скажу, ни шагу ступить не дает, ни слова сказать.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Равновеҫи тытса пырса, анса ларма вӗ->енсе, вӗсем малала тепӗр утӑм ярса пусасшӑн пулнӑ.

Но, разрешив задачу сохранения равновесия и благополучного снижения, братья принялись за осуществление следующей — поворота.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пирӗн летчиксем утӑм хыҫҫӑн утӑм туса, ҫине тӑрса ӗҫлесе, ҫитӗнӳ патне ҫитрӗҫ.

Шаг за шагом, с упорным трудом шли к победе наши летчики.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗр утӑм малалла утма та темӗн чухлӗ вӑй-хал кирлӗ пулнӑ.

Неимоверных усилий стоил каждый шаг.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗр утӑм ярса пуссан, унӑн сасартӑк пуҫӗ ҫаврӑнса кайрӗ, надзиратель ӑна хулпуҫҫинчен тытман пулсан, вӑл аялалла тӑрӑнса аннӑ пулӗччӗ.

Когда он взошел на верхнюю ступеньку, у него закружилась голова, он пошатнулся и упал бы, если бы надзиратель не поддержал его за плечо.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӗҫӗсене чӑнкӑртаттарса пӳлӗме кӗрекен жандармсемпе пӗрле мӗн лекнӗ ҫавна тӑхӑннӑ чӗтрекен тарҫӑсем патне тухса, Артур темиҫе утӑм ярса пусрӗ.

Артур сделал несколько шагов вперед и ждал жандармов, они вошли в комнату в сопровождении толпы слуг, одетых во что попало.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсӗ хӑвӑн ӗмӗрне пӗтерме пултаракан тӗрӗс мар утӑм тӑвасран хӑтармашкӑн, эпӗ вилме те хатӗр.

Я готов умереть, лишь бы только удержать тебя от ложного шага и сохранить твою жизнь.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«АНТ» ятлӑ пысӑк самолетсем кӑларни авиаци строительствинче малалла пысӑк утӑм туни пулнӑ.

Тяжелые самолеты «АНТ» были крупным шагом вперед в авиационном строительстве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Изумруд» борчӗ ҫинче папуассем Маклайран пӗр утӑм та юлмаҫҫӗ.

На борту «Изумруда» папуасы ни на шаг не отстают от Маклая.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Икӗ-виҫӗ минут кӗтнӗ хыҫҫӑн Маклай ҫаврӑнчӗ, темиҫе утӑм ярса пусрӗ.

Выждав две-три минуты, Маклай повернулся и сделал несколько шагов.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӑватӑ утӑм малалла… тӑватӑ утӑм каялла, каллех тӑваттӑ малалла, тӑваттӑ каялла.

Четыре шага вперед… четыре назад, еще четыре вперед, еще четыре назад.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай йӑл кулчӗ, пӗр утӑм малалла ярса пусрӗ, вара сӑмах чӗнмесӗр ҫӗр ҫине ларчӗ.

Маклай улыбнулся, сделал шаг вперед и, не произнося ни слова, опустился на лежащую рядом с хижиной циновку.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ун еннелле темиҫе утӑм ярса пусрӗ.

Маклай сделал несколько шагов по направлению к ней.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй сӑн-сӑпачӗ ҫиллессӗн тӗксӗмленчӗ, вӑл тепӗр утӑм ярса пусрӗ.

Туй сердито нахмурился и сделал еще шаг вперед.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон икӗ-виҫӗ утӑм ярса пусрӗ те чарӑнчӗ.

Ульсон сделал два-три шага и остановился.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Килти пекех пулӑр, — хӑюллантарчӗ вӗсене паттӑрланнӑ Ульсон, хӑй Маклая куҫ хӗссе илчӗ, анчах пӗр утӑм та малалла ярса пусмарӗ.

Будьте как дома,— ободрял их расхрабрившийся Ульсон, подмигивая Маклаю, но не делая ни одного шага вперед.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Груша йывӑҫҫи патне чупса ҫитесси пилӗк утӑм кӑна юлнӑччӗ, ӗнтӗ.

Пяти шагов не добежав до груши.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тӑлмачӑ хӗрсемпе хӑнасене, боярсене, музыкантсене, курма пынисене курсан — кӑштах именнӗ пек пулчӗ, сыхланарах кулам пек турӗ те, пӗр утӑм каялла чакрӗ.

Переводчик немного помялся, оглядываясь на многочисленных подруг, гостей, любопытных и музыкантов; он сделал осторожно улыбку и отступил шаг назад.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченкосем Котко ҫурчӗ умӗнчен вунӑ утӑм та иртменччӗ-ха, пуҫӗсене ҫӳлелле каҫӑртса чупакан ачасене курах кайрӗҫ.

Не отошли еще Ткаченки от хаты Котко и на десять шагов, как по улице пробежали, задрав головы, два хлопчика и одна девочка,

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed