Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн the word is in our database.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ вилӗмрен хӑрамастӑп, — тавӑрать лӑпкӑн совет хӗрарӑмӗ.

— Я не боюсь смерти, — спокойно ответила советская женщина.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапах та ҫак хӑюллӑ хӗрарӑм колонна пуҫӗнче нимӗн пулман пекех лӑпкӑн утса пырать, — пасара кайма тухнӑ тейӗн.

А эта смелая женщина шла впереди колонны совершенно спокойно, как будто шла на базар.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Люся лӑпкӑн кӑна: унӑн аппӑшӗ патне никам та пымасть, ӑна нимӗнле кучченеҫ те кирлӗ мар, тенӗ.

Люся спокойно ответила, что к её сестре никто не ходил и никаких подарков ей не нужно.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хама кӑштах та пулин лӑплантарас тесе, эпӗ лӑпкӑн пӳртрен тухрӑм та, урам тӑрӑх чупа пуҫларӑм, арестленӗ ҫынна хӑваласа ҫитрӗм.

Не выдавая своего волнения, я спокойно вышла из дому и только на улице побежала, догнала арестованного.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Ҫук, пӗлместӗп, — ответлерӗм эпӗ ҫав тери лӑпкӑн.

— Нет, не знаю, — ответила я как можно спокойнее.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ, хӑранине ҫӗнтерсе, алӑк патне пырса тӑтӑм та, лӑпкӑн та кӳреннӗ пек пулма тӑрӑшса: — Кам кунта ман пӳлӗмре хуҫа пулма тытӑннӑ? Мӗн кирлӗ сире кунта? — тесе ыйтрӑм.

Я переборола страх и опасения, подошла к дверям, спокойно и даже стараясь быть возмущённой спросила: — Кто это тут в моей квартире хозяйничает? Что вам здесь нужно?

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл хӑйӗн ҫӗлӗкне хӑвӑрт тӳрлетсе лартнӑ та… вӑрттӑн ҫулсем патнелле лӑпкӑн утнӑ.

Он лихо поправил свою шапчонку и… спокойно свернул в сторону, чтобы пойти тайной тропой.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл, хӑйӗн тутисене ҫурма уҫса, шухӑшсӑр, лӑпкӑн ҫывӑрать, унтан сасартӑк, ыйхӑ тӗлӗшпе темӗншӗн, пӗчӗк ача пекех, йӑл кулса ячӗ.

Он спал безмятежно, полуоткрыв свои пухлые губы, и вдруг совсем по-мальчишески чему-то улыбнулся во сне.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫаксене пурне те вӑл лӑпкӑн турӗ, унтан пӳрте кӗчӗ.

Все это он сделал спокойно, а потом вошел в дом.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Кайса канах, ывӑлӑм, — терӗм эп ӑна хирӗҫ лӑпкӑн.

Я сказал ему: — Иди, сынок, отдыхай спокойно.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ пӑшӑрханмасӑр, лӑпкӑн кӗтме шутларӑм.

Я решила спокойно ждать.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ вӑл каласа панине вӗҫне ҫитиех итлеттӗм, ӑнланма тӑрӑшаттӑм, вара ҫакӑн хыҫҫӑн тин хам лӑпкӑн калама тытӑнаттӑм.

Внимательно выслушивала его и тогда спокойно говорила сама.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ ӑна ҫав ӗҫе вӑл урӑхла тума тивӗҫлӗ пулни ҫинчен лӑпкӑн та тӳсӗмлӗн ӑнлантарса пама тӑрӑшаттӑм.

Спокойно и терпеливо старалась я убедить его, как следовало бы поступить иначе.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тепӗр чухне эпӗ хам та чӑтӑмлӑха ҫухататтӑм, пӑшӑрханнипе, уҫҫӑн та лӑпкӑн шухӑшлама та чарӑнаттӑм, — ҫавӑн пек чухне Олег ман пата пыратчӗ те, хулпуҫҫийӗмрен ыталаса, Фурманов Чапаева Александр Македонский ҫинчен каланӑ ҫав чаплӑ сӑмахах хӑлхаран шӑппӑн пӑшӑлтатса астутаратчӗ.

Случалось, и я не вынесу напряжения, разнервничаюсь, перестану на время мыслить ясно и спокойно — подойдёт тогда сын, обнимет меня за плечи и прошепчет на ухо всё ту же фразу об Александре Македонском, сказанную Фурмановым Чапаеву.

«Ан вӗҫсем эс, хура ҫӑхан» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑлӑн куҫҫульпе тулнӑ пысӑк куҫӗсем, ман ҫине лӑпкӑн, шӑтарас пек пӑхрӗҫ.

Большие влажные глаза сына посмотрели на меня с тихим укором.

Тӑвӑл // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗтӗм ӗҫ ҫапла лӑпкӑн иртрӗ.

Всё кончилось миром.

Икӗ пахчаҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег манӑн, лӑпкӑн та аяккалла ниҫта пӑхкаламасӑр, пӗчченех утать.

А Олег, спокойно и не оглядываясь, шагает один.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Матрос вара лӑпкӑн, тӗпӗ-йӗрӗпе калама пуҫланӑ, ыттисем ӑна итлесе тӑнӑ, хушӑран вӗсем ҫывӑхри кӑвайт умӗнче тӗлӗрсе ларакан Дзержинский ҫине пӑха-пӑха илнӗ.

И матрос начал рассказывать спокойно и подробно, а все остальные слушали и поглядывали на Дзержинского, который дремал у соседнего костра…

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Ку ман юлташ, — лӑпкӑн та хуллен ответленӗ Дзержинский, — чирлӗ вӑл, уҫӑ сывлӑш кирлӗ ӑна.

— Это мой товарищ, — спокойно и негромко ответил Дзержинский, — он болен, и ему необходим свежий воздух.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Эвтибида хӑранӑ пек пулса ҫӳҫеннӗ, ун хыҫҫӑн ҫемҫе кӑмӑллӑ ҫын пек лӑпкӑн каланӑ:

Эвтибида притворно содрогнулась от ужаса и после недолгого раздумья сказала, представляясь простой и добродушной:

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed