Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑр the word is in our database.
кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) more information about the word form can be found here.
— Эпир вӗсене кӑнтӑр енчен ӗнсерен ярса тытатпӑр.

— Мы их с юга за жабры возьмем!

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун чухне ҫуркунне хӑйӗн чӑрсӑр разведчикӗсене — кӑнтӑр енчи ту тайлӑмӗсенчи кӗрлесе, ахӑрса юхакан пӗчӗк шывсене — малалла яма кӑна тытӑннӑччӗ, халь вара вӑл, полксене хирӗҫ хӑйӗн илемлӗ вӑйӗсене кӑларса тӑратса, анлӑн сарӑлса кайрӗ, полксем ҫав вӑйсемпе икӗ тӑванла ҫар пӗрлешнӗ пек пӗрлешрӗҫ.

Тогда весна еще только высылала вперед своих дерзких разведчиков — гремучие буйные ручьи на южных склонах; лишь сейчас она развернулась во всю ширь, двинув навстречу полкам свои прекрасные солнечные силы, и полки соединились с ними, словно две братские армии.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Нимӗҫсен Балкан ҫине халӗ те пусса тӑракан фрончӗн кӑнтӑр флангӗ тӗрексӗрленет.

Пошатнулся бы весь южный фланг немецкого фронта, который все еще нависал над Балканами.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чугун ҫулсемпе шоссе магистралӗсене ҫыхӑнтаракан тӗп пунктсенче вырнаҫнӑ Будапешт стратеги енӗпе Австрие, Чехословакие тата мӗн юлашки вӑхӑтченех нимӗҫсем тарӑн тыл тесе шутлакан Германин кӑнтӑр провинциӗсене пырса кӗмелли хӑйне евӗр хапха вырӑнӗнче шутланать.

Расположенный на узле двадцати шести железных дорог и шоссейных магистралей, Будапешт стратегически представлял своеобразные ворота в Австрию, Чехословакию, в южные провинции собственно Германии, которые до последнего времени у немцев считались глубоким тылом.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пин те тӑхӑрҫӗр хӗрӗх тӑваттӑмӗш ҫулхи ноябрь уйӑхӗн вӗсенче Украинӑри Виҫҫӗмӗш фронтӑн ҫарӗсем Дунай шывӗ урлӑ Венгрин кӑнтӑр пайӗнче, Югослави чиккисем патӗнче, каҫса кайрӗҫ.

В конце ноября 1944 года войска 3-го Украинского фронта форсировали Дунай на юге Венгрии, у границ Югославии.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тупӑсемпе вӗҫӗмсӗр персе тӑни илтӗнме чарӑнсан, уй анлӑланса кайнӑн туйӑнчӗ, унта кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн тӗлӗрекен ҫеҫенхирти пекех шӑп пулчӗ.

После грохота канонады поле казалось большим и тихим, как степь в мертвую обеденную пору.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унсӑр пуҫне, ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче мина турттаракансен тӑшман куҫӗ умӗнчен кӑнтӑр ҫутинче тӑтӑшах ирте-ирте, огневойне хутламалла.

Кроме того, во время боя миновозы должны курсировать все время с боеснабжением на огневую, проскакивая среди бела дня на глазах у противника.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Типӗ кӑнтӑр ҫилӗсемпе куштӑрканӑ сӑн-питлӗ, ҫуркаланса пӗтнӗ туталлӑ боецсем асфальт тӑрӑх юланутсемпе вӗҫтерсе пыраҫҫӗ, пӗрер ҫӑвар шыв ӗҫме те чарӑнса тӑмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен хула ҫурчӗсен стенисем ҫинче алӑ пекех хулӑн стрелкӑллӑ, пысӑк, ҫын ҫӳллӗш «Л» паллӑсем ӳсе-ӳсе ларнӑ.

Бойцы, обветренные сухими ветрами юга, с потрескавшимися губами, верхом мчались по асфальту, не останавливаясь даже для того, чтобы выпить глоток воды, потому что на стенах городских домов уже вырастало огромное, в рост человека, «Л» с толстой, как рука, стрелой.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пирӗннисем ҫак пысӑк ункӑна малтан хатӗрленӗ план тӑрӑх пӗр хӗрхенмесӗр хӗсме тытӑнчӗҫ, ҫав ункӑна, румынсемсӗр пуҫне, нимӗҫсен «Кӑнтӑр Украина» ятлӑ ҫарӗсен ушкӑнӗнчи вунпилӗк дивизийӗ ҫакланнӑ.

Началось планомерное беспощадное сжимание этого грандиозного кольца, в котором оказались, кроме румын, пятнадцать немецких дивизий из группы войск «Южная Украина».

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Гай вилӗмӗ йывӑр туйӑм хӑварчӗ, вӑл ӗнерхи шӑв-шавлӑ ҫапӑҫура мар, паян, йӗри-тавра янкӑр уяр ҫанталӑк тӑнӑ вӑхӑтра тата вӗҫсӗр-хӗрсӗр ҫеҫенхирсем кӑнтӑр илемӗпе сывланӑ чух вилсе кайни ҫав туйӑма пушшех вӑйлатрӗ пулас.

Смерть Гая оставила тяжелое впечатление, усиленное, может быть, тем, что случилась она не вчера в кромешном пекле боя, а именно в это утро, когда такая ясность разливалась вокруг и бескрайные степи дышали пышностью юга, ароматом новых далеких походов.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Рота позицире, тӑшман йышӑннӑ сӑрт ҫумӗнче, ҫак шӑрӑх кӑнтӑр ҫеҫенхирӗн варринче мар, мирлӗ лагерьте тӑнӑ чухнехи пекех рота командирӗ занятисем ирттертерет.

Который с упорной пунктуальностью не допускал ни малейших отклонений — так, словно рота стояла в мирных лагерях, а не на передовых позициях под вражеской высотой среди этой знойной южной степи.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мускавран вӗҫсе тухнӑ хыҫҫӑн тепӗр сехетренех самолёт Киров хулинчен иртсе каять, ӑна вӑл кӑштах кӑнтӑр еннерех тӑратса хӑварса, хӑйне вӗҫме хушнӑ ҫул тӑрӑх шанчӑклӑн хӗвелтухӑҫнелле ярӑнса пырать.

Через час после вылета из Москвы самолет минует город Киров, оставляя его несколько южнее, и твердо по заданному курсу плывет на восток.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Эсир — Мускав ҫыннисем те кӑнтӑр енчисем, эпӗ — ҫурҫӗр енчи ҫын.

— Вы — москвичи и южане, я — северянин.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Эпӗ кунта Кӑнтӑр полюсне шыраса тупас тесе вӗҫсе килмен ӗнтӗ! — шӳт туса каларӑм вӗсене.

— Не прилетел же я сюда Южный полюс открывать! — отшутился я.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем Кӑнтӑр полюсне ҫитме ӗмӗтленнӗ, ҫак ӗмӗт вӗсене ҫул ҫинчи йывӑрлӑхсене тӳсӗмлӗн чӑтса ирттерме пулӑшнӑ пулсан, каялла таврӑннӑ чухне вара вӗсем пурте пӗтнӗ.

У них исчезли целеустремлённость, которая помогала им преодолевать трудные испытания, когда они ещё мечтали открыть Южный полюс.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Скотт хӑй те, унӑн юлташӗсем те, кӑнтӑр полюсне ҫитесшӗн мӗн чухлӗ тӑрмашни ахалех харама кайнӑшӑн тата ҫак ҫулҫӳревре хӑйсем тунӑ ҫитӗнӳсем уссӑр пӗтнӗшӗн калама ҫук хытӑ кӳреннӗ.

И сам Скотт и его товарищи были сильно удручены: все их научные достижения за время длительного и трудного пути к Южному полюсу пропадут даром.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӑнтӑр полюсне ҫитсен, унта вӑл хӑйӗнчен темиҫе кун маларах ҫитме ӗлкӗрнӗ Амундсен ҫырса хӑварнӑ хутпа ялава тупнӑ.

Дойдя до Южного полюса, он нашёл флаг и записку, оставленные Амундсеном, побывавшим там за несколько дней до прихода Скотта.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӑнтӑр еннелле пӑрӑнса, хӑрушӑ чул тусенчен иртсе кайма ӗлкӗрсенех, пирӗн умра каллех тӗксӗм ҫырансем курӑнма пуҫларӗҫ.

Едва мы повернули на юг и немного отошли от опасных скал, перед нами снова показались тёмные очертания берега.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем мана ҫийӗнчех асӑрхарӗҫ, вара пӗрлешрӗмӗр те, строя тӑрса, кӑнтӑр еннелле ҫул тытрӑмӑр.

Они заметили меня, присоединились, стали в строй, и мы взяли курс на юг.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗсем ҫуранах кӑнтӑр енчи утравсем патнелле кайнӑ, унта вӗсем мӗнле те пулсан пӑрахут тӗл пулма ӗмӗтленнӗ.

Многие ушли пешком на южные острова, где рассчитывали встретить какой-нибудь пароход.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed