Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫрӗ (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Андрей пӗр вӑхӑтрах темиҫе ҫынпа калаҫма пуҫларӗ: яланхи пекех савӑнӑҫлӑ та хавхалануллӑскер, вӑл шӳтленӗ хыҫҫӑн хытӑраххӑн, ырланӑ хыҫҫӑн ҫине тӑрсах тапӑнса калаҫрӗ.

Андрей разговаривал сразу с несколькими; как всегда, веселый, оживленный, он чередовал шутки со словами серьезными и значительными, и одобрительные восклицания с азартными нападками.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кайран, Авдотьйӑпа правленире е фермӑра тӗл пулсан, вӑл хӑйне сивлерех тыткаларӗ, халичченхинчен ҫивӗчрех калаҫрӗ.

А потом, встречаясь с Авдотьей в правлении или на ферме, держался еще суровее и говорил еще резче, чем прежде.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уя чухне секретарь унпа кӳреннӗ сасӑпа калаҫрӗ.

Обидой дрогнул тогда голос секретаря.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотьйӑна хирӗҫле ларакан ҫамрӑк та патвар ҫын хавхаланса калаҫрӗ, аллисемпе хӑлаҫланчӗ.

Молодой коренастый человек, сидевший напротив Авдотьи, с увлечением говорил и размахивал руками.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫамрӑксем, эпӗ сирӗнпе ывӑтса пӑхам-ха! — вӑл кӗреҫепе хӑвӑрт ӗҫле пуҫларӗ, ҫав вӑхӑтрах шӳтлесе калаҫрӗ:

— Давайте я с вами покидаю, бабоньки! — он быстро работал лопатой и приговаривал

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лена вара, ҫӗнӗ юлташ пуррипе савӑнса, яланхи пек мар хавхаланса калаҫрӗ.

Лена же, обрадованная присутствием новой подруги, была оживленнее и говорливей, чем обычно.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий савӑнӑҫлӑн калаҫрӗ, унӑн ӑшӗнче ҫиленӳ вӗресе тӑнине кура куҫӗсем хӗсӗне-хӗсӗне илнинчен, сӑмса шӑтӑкӗсем чӗтреннинчен ҫеҫ тавҫӑрса илме пулать.

Василий говорил весело, и только по тому, как сузились его темные глаза и как вздрагивали ноздри, угадывался кипевший в нем гнев.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий хӑй Катюшӑпа калаҫнӑ пек, интереспе мар, кӑмӑл тунипе ҫеҫ калаҫрӗ.

Василий будет говорить так, как она говорит с Катюшей, из снисхождения, а не из интереса.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Бортников хавхаланса, йӑлтӑркка куҫӗсемпе йӑл-йӑл кулса, тӗксӗм ӳтлӗ пысӑк аллисене сулкаласа калаҫрӗ.

 — Бортников говорил увлеченно, блестя глазами и улыбкой, помогая себе широкими жестами больших темных рук.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл кашни пӗчӗк станцирех вагонтан сике-сике тухрӗ, тӗттӗмре палӑрсах та кайман ҫынсемпе савӑнӑҫлӑн калаҫрӗ, ҫуртсен тӗксӗм мӗлкисемпе станци хӳмисем ҫине, тӗттӗмре курӑнакан чӑрӑш ҫине пӑхса савӑнчӗ.

Он выскакивал из вагона на каждом полустанке, перебрасывался веселыми словами с неразличимыми в полутьме людьми, всматривался в темные очертания домов, невысокие станционные заборчики и радовался каждой елке, выступавшей из темноты.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куртӑн-и эсӗ мӗнле калаҫрӗ вӑл манпа? — пӑшӑлтатма пуҫларӗ Стефани, Людвига ҫумне ларса.

Ты видела, как он со мной говорил? — зашептала Стефания, подсев к Людвиге.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл вӑраххӑн калаҫрӗ те, хӑй урӑххи ҫинчен шухӑшлани паллӑ пулчӗ.

Он говорил медленно, и было видно, что думает о другом.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳлӗм тӑрӑх вӑраххӑн уткаласа, пуҫне усса, шухӑшлӑн та сурӗкреххӗн калаҫрӗ:

Медленно расхаживая по комнате, опустив голову, он вдумчиво и хмуро сказал:

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел пуҫне усса хохола итлесе ларчӗ, Андрей вара ҫине тӑрсах, витӗмлӗн калаҫрӗ:

Павел, опустив голову, слушал хохла, а тот настойчиво и сильно говорил:

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кухньӑри япаласене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна ним тӗлсӗр иле-иле хурса, пӳлӗмри пусӑрӑнчӑк сасӑсене хуплама тӑрӑшса, вӑл тата хытӑрах калаҫрӗ:

Бесцельно перекладывая в кухне с места на место разные вещи, стараясь заглушить пониженные голоса в комнате, она продолжала громче:

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел Андрейпа пӗрле таврӑнчӗ; хохол унпа пуҫне сулкаласа калаҫрӗ:

Павел возвратился вместе с Андреем; хохол говорил, качая головой:

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне вӑл халичченех килӗшместчӗ, унӑн тӑваткалрах пуҫӗнче, пӗчӗк куҫӗнче яланах ӑна хӑратакан япала пурччӗ, анчах халӗ вӑл хӗпӗртесе кайрӗ, ачашшӑн кула-кула хаваслӑн калаҫрӗ унпа:

Он не нравился матери, в его угловатой стриженой голове, в маленьких глазах было что-то всегда пугавшее ее, но теперь она обрадовалась и, ласковая, улыбаясь, оживленно говорила:

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чарӑнса тӑмасӑрах, тем систернӗ пек, ҫатӑртатакан сасӑпа калаҫрӗ:

Не останавливаясь, он говорил тревожным и трескучим голосом:

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол пӳлӗм тӑрӑх аллипе пуҫне сӑтӑркаласа ҫӳрерӗ, хӑй урайнелле пӑхса калаҫрӗ:

Хохол ходил по комнате, потирая рукой голову, и, глядя в пол, говорил:

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл вӑраххӑн, кашни сӑмахне каласа яриччен хыпашласа пӑхнӑ пек калаҫрӗ.

Он говорил медленно, как бы ощупывая каждое слово, прежде чем сказать его.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed