Шырав
Шырав ĕçĕ:
Давыдов пӗр ҫаврака клумба курчӗ, унӑн варринче тӗлӗнмелле курӑк ӳсет.Давыдов обратил внимание на круглую клумбу, в центре которой возвышалось странное растение.
Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.
Тӗтрелӗх варринче ҫуталса тӑракан тачӑ масса палӑрать, ахӑртнех ку пӗр-пӗринчен калама ҫук аякра ҫӑлтӑрсен йӑвӑ пуххисем пулмалла.
Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.
Шатров умӗнче, тем тарӑнӑш тӗттӗмлӗх варринче питӗ те хитре, чи лайӑх ахах пӗрчисенчен те ҫутӑрах икӗ ҫӑлтӑр — пӗри кӑваккӑн, тепри саррӑн ҫунса йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.
Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.
Куҫ куракан хура ҫаврака варринче пӗр-пӗринчен питӗ ҫывӑхра икӗ ҫӑлтӑр ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.В центре черного круга ярко сияли две очень близкие друг к другу звезды.
Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.
Шатров тетраде хӑпӑл-хапӑл туртса кӑларчӗ, варринче ҫыпҫӑнса пӗтнӗ листисене уҫрӗ, унта Виктор аллипе ҫырнӑ цифрӑсене курчӗ те савӑннипе кӑшкӑрса ячӗ.
Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.
Хытхура курӑкӗсем хыҫне ҫурри таран пытаннӑскерсем, таврӑнса кайнӑ бронисем ҫинче йӑрӑмӑн-йӑрӑмӑн хӗрлӗ тутӑхсемпе витӗннӗскерсем, тупписене хӑшӗ аялалла, хӑшӗ ҫӳлелле кӑнтарса, ҫак чечеклӗ уй-хир варринче курпунӗсене ытла та тӗксӗммӗн кӑларса лараҫҫӗ вӗсем.
Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.
Урай варринче ларакан пысӑк хуранран юлташсем тутлӑ пӑрҫа яшки антараҫҫӗ.Посреди комнаты ребята черпали из большого котла гороховый суп.
Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.
Эпир хамӑрӑннисенчен виҫҫӗр километрта, тӑшман вӑйӗн варринче тӑратпӑр.Мы были в самом центре вражеских боевых сил и в расстоянии трехсот километров от своих.
Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.
Февраль уйӑхӗн варринче богунецсем Украинӑн 1-мӗш дивизийӗпе пӗрле Фастов ҫине наступлени тума приказ илсе, Киевран тухса кайнӑ.
Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.
Вӑл пулӑҫсене тӗл пулнӑ, вӗсене Эреншильдӑн бухта варринче тӑракан карапӗсем патне лартса кайма ӳкӗтленӗ.Он отыскал рыбаков и уговорил довезти его до кораблей Эреншильда, стоявших в середине бухты.
Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.
«Унсӑрӑн, — тесе ҫырнӑ вӑл, — турӑ пӗлет-и тен, Або патне пыма те пултарайрӑпӑр, те пултараймӑпӑр; тӑшман тинӗс варринче тӑрать, унтан пӑрӑнса иртме ҫук».
Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.
Март уйӑхӗн варринче отрядра пӗтӗмпе те темиҫе вунӑ ҫын ҫеҫ юлнӑ.В середине марта, когда в отряде осталось всего несколько десятков бойцов.
Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.
Июнь уйӑхӗн варринче е вӗҫӗнче кӑнтӑр енчи тинӗссенчен аялти хутсенче пурӑнакан сивучсем персе ҫитеҫҫӗ.В половине или в конце июня на остров приходят из южных морей жильцы нижних этажей — сивучи.
Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.
Ҫак тинӗс варринче пӗр утрав пур — утрав та мар, ту темелле ӗнтӗ ӑна, ҫапах Ионы утравӗ теҫҫӗ.В середине этого моря лежит остров — даже и не остров, а гора, и называется эта гора островом Ионы.
Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.
Хӳтлӗх варринче лаптак чул мӑкӑрӑлса тӑрать, йӗри-тавра шыв.В самой середине нашего укрытия поднимался из воды большой плоский камень.
Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.
Хӑйӗн вӑйлӑ ҫуначӗсене сарса пӑрахса, вӑл мана хирӗҫ тӳрех уҫланкӑ варринче ларакан лиственница патнелле вӗҫсе пырать.
Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.
Ҫитменнине, тигр вырӑнне хунӑ йывӑҫ вуллин шӑп варринче кукӑртарах турат кӑнтарса тӑрать.Мало того, из самой середины спины воображаемого зверя торчал большой узловатый сук.
Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.
Кам ячӗпе уяв пуҫланнӑ, ҫавсем хисеплӗ вырӑнта, варринче лараҫҫӗ.
Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.
Тӑват кӗтеслӗ тӑрӑхла сӗтел хушшинче ҫак вырӑнсем сӗтелӗн вӑрӑм енче варринче пулаҫҫӗ.У прямоугольного стола эти места находятся в центре длинных его сторон.
Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.
Стакан вырӑнӗ сӗтел варринче, тирӗк-кашӑкӑн сылтӑм енче.
Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.