Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авалхи the word is in our database.
авалхи (тĕпĕ: авалхи) more information about the word form can be found here.
Мӑнастире пырсан, пур килен-каян та авалхи чиркӗве пӑхма, чан ҫапакан хутлӑха улӑхса курма кӑмӑл тӑвать, — кунтан инҫене курӑнать.

В монастыре обыкновенно смотрели старинную церковь и взбирались на колокольню, откуда открывался далекий вид.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мӑнастирте тупнӑ авалхи ҫырусем тӑрӑх пӑхсан, Карыйпа юнашар… походсенче утаманпа пӗрле ҫӳренӗ пӗр ҫамрӑк та суккӑр бандуриста пытарнӑ…

Судя по старой записи, которую мы нашли в монастыре, рядом с Карым похоронен молодой бандурист… слепой, сопровождавший атамана в походах…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑмпа хӗрарӑмсем, пысӑк кимӗ ҫинчи пекех ярӑнса, ҫӳллӗ рессорлӑ авалхи сарлака коляска ҫинче ларса пыраҫҫӗ.

Максим и женщины ехали в широкой старинной коляске, качавшейся, точно большая ладья, на своих высоких рессорах.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл кунта аран ҫеҫ илтӗнет; студент халь, бандуристсем пек хуллен тӑстарса, авалхи «думкӑна» юрлать.

Она доносилась чуть слышно, теперь студент пел старую «думу», подражая тихому напеву бандуристов.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак тӗлӗнмелле илемлӗ халӑх юррине, — паллах, лайӑх юрланӑ чухне, — кам кӑна итленӗ, ҫавӑн асне историлле асаилӳ салхулӑхӗпе карса илнӗ евӗр туйӑнакан, тӑсӑкраххӑн, ҫинҫен те янӑравлӑн илтӗнекен унӑн авалхи кӗвви кӗрсе юлнах.

Всякому, кто слышал эту прекрасную народную песню в надлежащем исполнении, наверное, врезался в памяти ее старинный мотив, высокий, протяжный, будто подернутый грустью исторического воспоминания.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Авалхи баянсем те, Украина кобзарӗсемпе бандурисчӗсем пекех, нумайӑшӗ суккӑр пулнине Макҫӑм пичче маннӑ ҫав.

Он забыл, что древние баяны, что украинские кобзари и бандуристы были по большей части слепые.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑй калакан ҫӑмӑл кӗвӗсене вӑл ҫак ҫутҫанталӑкран, унӑн вӑрманӗсен шавӗнчен, ҫеҫенхир курӑкӗсен пӑшӑлтатӑвӗнчен, хӑй сӑпкара чухнех илтнӗ шухӑша яракан авалхи тӑван юрӑсенчен вӗреннӗ.

Его учила несложным напевам эта природа, шум ее леса, тихий шепот степной травы, задумчивая, родная, старинная песня, которую он слушал еще над своею детскою колыбелью.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах пӗлӗр: тӗн вӑл, тенех пулса юлать, эсир кирек мӗн тусан та, пирӗн историре вунпилӗк ӗмӗр хушши король хуҫаланса пурӑннӑ факт, вӑл фактах пулса юлать, Франци авалхи аристократине пуҫсӑр хӑварсан та, вӑл сиртен ҫӳлте тӑрать.

Но как бы вы ни изощрялись, религия все равно останется религией, и того обстоятельства, что монархия пятнадцать веков освещала нашу историю, вам не зачеркнуть, как не зачеркнуть и того, что старое дворянство, даже обезглавленное, все равно выше вас.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак пӳлӗм — ман ҫуртӑн авалхи пӳлӗмӗ: тахҫан авал господасем кунта мужиксене хупса лартатчӗҫ; халӗ кунта мужиксем господасене хупса лартаҫҫӗ.

Мы находимся с вами в одной из комнат моего собственного дома; некогда сеньоры сажали сюда смердов; ныне смерды сажают сюда сеньоров.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл кунтан тараймасть: Симурден ҫак аристократа, маркиз пулнӑскере, кунтах, хӑйӗн хуҫалӑхӗнчех, хӑйӗн ҫуртӗнче, асаплантарса вӗлересшӗн; феодалӑн пуҫӗ татӑлса ӳкнине авалхи феодаллӑ йӑвине кӑтартасшӑн тата ҫакна ыттисене нумайлӑха астутарса хӑварасшӑн пулчӗ Симурден.

Он уже не мог ускользнуть; и Симурдэн решил, что маркиз будет казнен в своем же собственном замке, тут же на месте, на собственной своей земле и даже в своем собственном доме, дабы стены феодального жилища стали свидетелями того, как слетит с плеч голова феодала, и дабы урок этот запечатлелся бы в памяти людской.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла часах, ниме хӗрхенмен пӗчӗк пӳрнесем ҫурса пӗтернӗ авалхи кӗнекене ҫил вӗҫтерсе кайрӗ.

И старинная книга, которую истерзали страница за страницей крохотные, неугомонные пальчики, была уничтожена и развеяна по ветру.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫакӑншӑн хӑйне ятларӗ те, мӗншӗн тесен вӑл, хытӑ кӑмӑллӑскер, ҫак авалхи ҫурт-йӗре ним хака та хуман, вӑл ҫынсене сахал хӗрхеннӗ пекех, ҫурт-йӗрсене те сахал хӗрхеннӗ.

но упрекал себя за слабость, ибо его суровое сердце не испытывало ни малейшего умиления перед стариной, и он был так же не склонен щадить здания, как и людей.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Авалхи сӗм вӑрманти пек тӗксӗм башньӑпа юнашар, Версальти пек, чаплӑ замок ларнине курсан, чӑнах та тӗлӗнмелле ӗнтӗ.

Башня, достойная сестра пустынных лесов, окружавших ее, была весьма неподходящей соседкой для моста, достойного украсить версальские сады.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Историк, чӗлхене тӗпчесе вӗренекен тата ҫулҫӳревҫӗ пулнӑ Мериме авалхи вӑхӑтсемпе урӑх ҫӗршывсене кӑна мар, ҫынсен сисӗм-туйӑмӗсене те пит тӗрӗс ҫырса кӑтартнӑ.

Историк, исследователь языка и путешественник, Мериме очень точно описал не только древние времена и другие страны, но и человеческие чувства.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Ҫапла, авалхи памятниксене упрас енӗпе ӗҫленӗ май, ҫитсе курман вырӑнсемпе тата палламан ҫынсемпе интересленнӗ май ҫуралаҫҫӗ ӗнтӗ Меримен кӗске те интереслентерекен калавӗсем.

Так, в работе по сохранению древних памятников, в связи с интересом к неизведанным местам и незнакомым людям, рождаются короткие и увлекательные рассказы Мериме.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Парижа авалхи ҫуртсен деталӗсене ӳкернӗ ӳкерчӗксем, вырӑнсенчи сайра-хутран ҫеҫ тӗлпулакан сӑмах ҫаврӑнӑшӗсене ҫырса илнӗ хутсене илсе таврӑнать.

В Париж возвращался с рисунками, изображающими детали старинных зданий, с записями речевых оборотов, редко встречающихся на местах.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Авалхи памятниксене упрас тӗлӗшпе тӑрӑшса ӗҫленӗ май, вӑл нумай ҫӗре ҫитсе курать.

Работая усердно над сохранением древних памятников, он побывал во многих местах.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Бретанӗн авалхи ҫӗрӗсене юхман пӗвепе танлаштарма юрать: кӳлленсе тӑракан ҫак шыв пачах юхасшӑн пулман; ун ҫийӗн вӗрсе иртекен ҫил ӑна тӑрӑлтарман, пӑтрантарса ҫеҫ хӑварнӑ.

Эти старые провинции представляли собой пруд; всякое движение было чуждо этой стоячей воде; дувший на них ветер не освежал, а раздражал их.

VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи авалхи, истори пуҫланичченхи халӑх — кельтсенчен хӑтӑласшӑн, кельтсем — римлянсенчен, бретанецсем — нормансенчен, гугентсем — католиксенчен, контрабандистсем тӑвар приставӗсенчен хӑтӑласшӑн пулса малтанах вӑрмансенче, кайрантарах ҫӗр айӗнче пытаннӑ.

Поочередно троглодиты, спасаясь от кельтов, кельты, спасаясь от римлян, бретонцы, спасаясь от норманнов, гугеноты, спасаясь от католиков, контрабандисты, спасаясь от жандармов, искали убежища сначала в лесной чаще, а затем под землей.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Петр Дмитриевичӑн мӑнукӗ Дмитрий Йӗпреҫе килсен уҫӑ тӳпе айӗнчи этнографи музейӗнче пулчӗ, йывӑҫ палӑксемпе, чӑвашсен авалхи йӑли-йӗркипе паллаштаракан экспонатсене киленсе сӑнарӗ.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed