Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Артур ӑна алӑ пачӗ те, Томас хӑйӗн тӑмсайтарах сӑн-питне пӗртте пӑшӑрханман пек тума тӑрӑшса, пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Артур молча протянул ему руку, и Томас вышел из комнаты, стараясь придать своему лицу выражение равнодушия.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур тӑрӑшса вӗреннӗ, ҫавӑнпа та унӑн ирӗк вӑхӑт сахал юлнӑ.

Артур прилежно занимался, и в его распоряжении оставалось очень мало досуга.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тосканӑра ҫав ҫулта нациллӗ революци ҫӗклеме пӗрремӗш хут тӑрӑшса пӑхнине хирӗҫ террор пуҫланнӑ.

В том же году в Тоскане начался террор против первых попыток поднять национальную революцию.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Унта вӑл машинӑн «кӑмӑлне», машина пилота мӗнле итленине, унӑн ҫирӗплӗхӗпе чӑтӑмлӑхне тӑрӑшса сӑнанӑ.

Там наедине с машиной он старательно изучал ее «нрав» — послушность, прочность, устойчивость.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑрӑшса ӗҫлени ҫитӗнӳ тунипе пӗтнӗ.

Труды увенчались успехом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Конструкторсем заводӑн пӗтӗм коллективӗ тимлӗн тӑрӑшса ӗҫлесе тунӑ хаклӑ тӑракан самолетшӑн пӗтӗм ответлӑха туйса илни ӑна чӑтӑмлӑ пулма, малтанах палӑртнӑ планран иртсе каймасӑр тӗрӗс ӗҫлеме вӗрентнӗ.

Сознание ответственности за драгоценный опытный самолет — творчество конструктора, труд всего заводского коллектива — заставляло его сдерживать себя, не выходить из рамок заранее продуманных действий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчик-испытатель ӗҫне вӑл ҫав тери тӑрӑшса тӑватчӗ, ыттисене те хӑйсен ӗҫӗсене лайӑх тума пример кӑтартатчӗ.

Он сам прекрасно выполнял свою работу летчика-испытателя и этим обязывал так же относиться к делу всех окружающих.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑрӑшса пӑхӑп, Валерий, — тенӗ вӑл.

— Постараюсь, Валерий, — сказал он.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Коммунистсен партийӗпе совет правительстви авиацире ӗҫлекен кадрсене тӑрӑшса хатӗрленӗ.

Коммунистическая партия и Советское правительство заботливо растили кадры авиационных работников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вырӑссен нумай изобретателӗсемпе конструкторӗсем авиацие аталантарас тӗлӗшпе тӑрӑшса ӗҫленӗ.

Многие русские изобретатели и конструкторы внесли свой творческий труд в развитие авиации.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫитменнине тата таврари пурнӑҫ вӗресе тӑнӑ, ҫынсем вӑйне-халне шеллемесӗр тӑрӑшса ӗҫленӗ.

Тем более, что вокруг все кипело, люди работали до самозабвения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вара Тӑван ҫӗршывӑн мухтавӗпе чапне тата ытларах туйса илнӗ, Тӑван ҫӗршывшӑн чун-чӗререн тӑрӑшса, пӗтӗм вӑй-хала парса ӗҫлеме тӑрӑшнӑ.

И он еще живее чувствовал гордость за свою Родину, стремился служить ей всеми силами души и тела.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчиксем ӑна е Брем натуралист кӗнекине тимлӗн вуласа ларнине, е античнӑй культура историне тӑрӑшса вӗреннине асӑрханӑ.

То летчики видели Чкалова погрузившимся в книгу натуралиста Брема, то через несколько дней заставали его читающим историю античной культуры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗренессе те вӑл хавхаланса тата тӑрӑшса вӗреннӗ.

С таким же азартом он продолжал учиться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Нумай ҫул иртнӗ хыҫҫӑн, авиаци теорине вӗренмелли Егорьевскри шкула аса илсе, Валерий Павлович Чкалов хӑй унта пӗтӗм чун-чӗререн тӑрӑшса вӗренни ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

Много лет спустя Валерий Павлович Чкалов, вспоминая Егорьевскую теоретическую авиационную школу, писал, что он с жадностью принялся за учение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл уйрӑмӑнах тӑрӑшса та хавхаланса вӗреннӗ, вӗренӳре юлса пыракансене нумай пулӑшнӑ.

Учился с обычным для него страстным увлечением и охотно помогал отстающим.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Заводсенче тӑрӑшса ӗҫленӗ е фронтсенче паттӑррӑн ҫапӑҫнӑ пекех, вӗсем шкулти занятисенче те ҫине тӑрса вӗреннӗ.

В учебные занятия они вносили то же целеустремленное упорство, с каким работали и сражались.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Авиаци завочӗсенчи рабочисем цехсенчен темиҫешер кун тухмасӑр ӗҫленӗ, вӗсем машинӑсемпе моторсем туса кӑларас ӗҫе тӑрӑшса вӗреннӗ, машинӑсемпе моторсене срокран маларах туса кӑларнӑ.

Авиационные рабочие сутками не покидали цехов, осваивали производство машин, моторов и досрочно их выпускали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Жуковский авиаторсен ҫӗнӗ специалисчӗсене юратса та питӗ тӑрӑшса хатӗрленӗ.

С увлечением готовил он новых специалистов-авиаторов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Авиапарк мастерскойӗнче тӑрӑшса ӗҫленӗ хушӑрах Валерий хӑйне: «Вӗҫетӗпех!» тесе ӗнентернӗ.

Старательно работая в ремонтных мастерских авиапарка, Валерий твердил: «Буду летать!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed