Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа та ыйтатӑп сиртен, лейтенант юлташ, Сербиченко юлташпа калаҫса пӑхма, — тен, вӑл ман ятпа, мана сирӗн патӑра ыйтса, кунта требовани ярӗ.

И прошу вас, товарищ лейтенант, поговорить с товарищем Сербиченко, может, он пошлет на меня требование, чтоб отпустили меня к вам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Шутлатӑп вара эпӗ сирӗн ҫинчен, юлташ Травкин лейтенант, тата хамӑр взводри юлташсем ҫинчен, хамӑрӑн боевой ӗҫсене аса илетӗп, пуринчен ытла — эсир асап курнине тата эсир пирӗн аслӑ тӑван ҫӗршывшӑн мӗнле ҫапӑҫнине аса илетӗп те, чӗре юнпа капланса ларать.

И думаю я про вас, товарищ лейтенант Травкин, и про товарищей моих в моем взводе, вспоминаю наши боевые дела, а главное — мучения ваши и как вы бьетесь за нашу великую родину, и сердце обливается кровью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Сывӑ-и, лейтенант юлташ, сире ҫыратӑп эпӗ, Иван Васильевич Аниканов, сирӗн разведчик, сержант тата пӗрремӗш отделени командирӗ.

«Здравствуйте, товарищ лейтенант, пишу вам я, Иван Васильевич Аниканов, ваш разведчик, сержант и командир первого отделения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унтан, рапорт пама чупса пынӑ дежурнӑй сержант еннелле ҫаврӑнса: — Сирӗн командир ӑҫта? — тенӗ.

Затем, обращаясь к подбежавшему с рапортом дежурному сержанту, осведомился: — Где ваш командир?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сирӗн прокуратурӑн следователӗ вара мана халь ҫеҫ ун патне сирӗн разведчиксем ҫинчен пысӑк жалоба пынине пӗлтерчӗ.

А следователь вашей прокуратуры только что мне сказал, что к нему поступила серьезная жалоба на ваших разведчиков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эсир пӑхӑр-ха, мӗн тӑваҫҫӗ сирӗн разведчиксем.

— А вы посмотрите, что у вас в разведке делается.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сирӗн унӑн группировкисем ҫинчен тата вӑл мӗн шутлани ҫинчен калакан уҫӑмлӑ даннӑйсем пур-и вара?

— Разве у вас есть ясное представление о его группировке и замыслах?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Епле чиперскер вал сирӗн! — тенӗ Катя шӑппӑн.

Катя тихо сказала: — Какой он у вас хорошенький.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Ку сирӗн командир-и?

— Это ваш командир?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакӑ симӗс ыйту палли Галиев подполковникран командармӑн тӑрӑхлакан сассипе: «Ну, мӗнле? Ку сире Ҫурҫӗр-Хӗвеланӑҫ фрончӗ мар, — унта эсир вӑрҫӑн ҫуррине пӗр вырӑнта ларса ирттернӗ тата нимӗҫсен артиллерийӗ сирӗн ҫине сехечӗ-сехечӗпе персе тӑнӑ. Кунта маневрла вӑрҫӑ!» тесе йӗкӗлтенӗ пекех туйӑннӑ.

Этот зеленый вопросительный знак словно дразнил подполковника Галиева издевательским голосом командарма: «Ну как? Это вам не Северо-Западный фронт, где вы полвойны сиднем просидели и немецкая артиллерия стреляла по часам! Маневренная война-с!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эпир сирӗн патӑра пӗр сехете канма кӗресшӗн.

— Мы к вам отдохнуть на часок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сирӗн пек шуйттансем, харам пырсем пит нумай ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ!

Много вас, чертей, дармоедов, шляется.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Сирӗн йышшисем нумай ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ.

— Мало ли вас шляется.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Ну, сирӗн патра, пирӗн патра мар, сирӗн патӑрта, ялта мӗнле пурӑнаҫҫӗ-ха? — тесе ыйтрӗ Корней.

— Ну, а что, как у вас, не у нас, а у вас на деревне? — спросил Корней.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ну, мӗн пулса тухать-ха капла сирӗн

Ну что же это!»

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Ачасем, сирӗн аҫӑр мана хӗнет!»

«Дети, ваш отец бьет меня!»

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Халь ӑҫта вара вӗсем, сирӗн ачасем? — ыйтрӑм эпӗ.

— Где же они теперь, ваши дети? — спросил я.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ вӗсене хам тупӑшӑн ҫуррине хапӑлах панӑ пулӑттӑм, ыттисем те, вӗсем мӗн хӑтланнине пӗлсе илес пулсан, хӑйсен ҫур туприне хапӑлах панӑ пулӗччӗҫ, ҫавӑн хыҫҫӑн вӗсем ҫемье пурнӑҫне ҫеҫ ан хутшӑнччӑрччӗҫ, сирӗн ҫывӑха ҫеҫ нихҫан та ан пынӑ пултӑрччӗҫ.

И я бы охотно отдал им половину своего дохода, и каждый, если бы понимал то, что они делают, охотно бы отдал им половину своего достатка, только чтобы они не вмешивались в вашу семейную жизнь, никогда бы близко не подходили к вам.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Эпӗ сирӗн шухӑшӑра ӑнланатӑп, — терӗм эпӗ, — шекерсем ҫавӑн майлӑ калаҫаҫҫӗ.

— Я понимаю вашу мысль, — сказал я, — нечто подобное утверждают шекеры.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сирӗн ҫывӑрас килмест-и?

Вы не хотите спать?

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed