Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Вӗсен шыв тулнӑ вӑхӑтра пурин те пӗтмелле пулнӑ!

Пусть бы они погибли во время потопа!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа майор шыв юхӑмне сӑнанӑ вӑхӑтра йывӑҫ ҫинче пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ, унтан сунарҫӑсем хаваслӑн шавласа илчӗҫ.

В то время как Гленарван и майор наблюдали течение, на дереве раздались выстрелы, сопровождаемые не менее шумными возгласами радости.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кашни ҫын пуҫне ҫухатма пултарнӑ вӑхӑтра та эсир ҫухалса каймастӑр!

— Вы сохраняете хладнокровие даже при таких обстоятельствах, когда каждому позволительно потерять голову!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен умне кӗтмен ҫӗртен вӑхӑтра тухса тӑнӑ йывӑҫ патне мӗнле пулсан та ишсе ҫитмеллине пурте ӑнланаҫҫӗ.

Все понимали, что необходимо во что бы то ни стало доплыть до этого дерева, так неожиданно и своевременно появившегося перед ними.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхи вӑхӑтра лупашкан чӑн тӗпӗнче пыракан ҫулҫӳревҫӗсен мӗнле пулсан та хӑвӑртрах ҫӳллӗ вырӑнсене тухма тӑрӑшмалла, мӗншӗн тесен ҫумӑр кӗрлеттерсе ярсассӑнах ҫак лупашка чӑн-чӑн кӳлӗ пулса тӑрассипе хӑратать.

Путешественникам, ехавшим теперь по самой низменной части лощины, нужно было как можно скорее выбраться на более возвышенное место, потому что при первых же потоках ливня эта лощина грозила превратиться в настоящее озеро.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Форта тунӑ вӑхӑтран пуҫласа, 1828 ҫултанпа, вӑл ҫакӑнти вырӑнсенчен кайман, хальхи вӑхӑтра ӑна Аргентинӑн правительстви фортра комендант туса хунӑ.

Со времени основания форта, то есть с 1828 года, он не покидал этих мест, и в настоящее время аргентинское правительство назначило его комендантом форта.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав териех тилмӗрсе пӑхнине пула ученый именнӗ пек те пулчӗ, ҫавӑнпа вӑл, мӗн тивӗҫпе ҫынна куҫран пӑхтарма пултартӑм-ши тесе, ыйтма та тӑнӑччӗ, ҫав вӑхӑтра лешӗ нимӗнсӗрех алӑран ярса илчӗ те, ӑна географӑн тӑван чӗлхипе ҫапла хаваслӑн ыйтрӗ.

Учёный чувствовал даже некоторую неловкость от этого пристального взгляда и хотел было уже опросить начальника, чему он обязан таким вниманием, когда тот бесцеремонно схватил его руку и весело спросил на родном языке географа:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра пӑшал сасси пулчӗ.

В это время раздался выстрел.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Патагонец тинкерсе пӑхса итленӗ вӑхӑтра Тауко рамада енне пӑхса труках хыттӑн кӗҫенсе ячӗ.

В то время как патагонец всматривался и вслушивался, Таука вдруг глухо заржала, повернув голову к воротам рамады.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫывӑрнӑ вӑхӑтра мӗнле сасӑ илтӗннӗ-ха ӑна?

Что он услышал сквозь сон?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вӑхӑтра «Бигль» ятлӑ карап командорӗ пулнӑ Фиц-Рой капитан ҫав ҫӗрсене 1835-мӗш ҫулта курса ҫӳренӗ.

Она исследованна в 1835 году капитаном Фиц-Роем, командовавшим в то время кораблём «Бигль».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шывӗ ытлашшипех ҫитет, михӗсем туллиех тесе каланӑ вӑхӑтра Вильсон ҫак йывӑр кун хӑйӗн тусӗсене типӗтсе ҫунтарасси ҫинчен аса та илмен.

Когда Вильсон говорил, что воды в мехах больше чем достаточно, он не принимал в расчёт отчаянной жажды, мучившей его спутников в этот трудный день.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑл вӑхӑтра Гленарван пӗр япала асӑрханӑ, Паганель ӑна ҫавӑн ҫинчен ӑнлантарса парать.

Но в эту минуту он объяснял Гленарвану причины одного явления, на которое тот обратил внимание.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра ученый ҫине пӑхса тӑма питӗ кулӑшла пулчӗ.

Любопытно было смотреть в это время на учёного.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Отряд кашни ирпех хӑпаракан хӗвел еннелле хускалса кайса, кун каҫиччен ниҫталла пӑрӑнмасӑр малалла пырать, каҫхине те хӗвел шӑп кӑна вӗсен ҫурӑмӗ хыҫне анса ларас вӑхӑтра канма чарӑнать.

Каждое утро отряд трогался по направлению к восходящему солнцу, ехал целый день, ни на шаг не уклоняясь в сторону, и вечером останавливался на ночлег, имея прямо за своей спиной заходящее солнце.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑхӑтра пеме пулмарӗ.

Но было уже поздно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑватлӑ ҫуначӗсем ӑна пӗр хускалман пекех сывлӑшра тытаҫҫӗ: пысӑк кайӑксем меслетсӗр канлӗхпе вӗҫеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра шӑна евӗрлисен, сывлӑшра тытӑнса тӑрас тесе, пӗчӗк ҫеҫ ҫуначӗсемпе ҫекундра та пиншер хут ҫапса илмелле.

Мощные крылья поддерживали его в воздухе почти без движения: большие птицы летают с величественным спокойствием, в то время как насекомые, для того чтобы удержаться в воздухе, должны производить тысячи взмахов крылышками в секунду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗн, какайӗ шӑршланнӑ пуль? — тесе хучӗ пӑшӑрханман майор, пурте ахӑлтатнӑ вӑхӑтра.

— Может быть, мясо было несвежее? — невозмутимо спросил Мак-Набс при общем хохоте.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна пӗр кайӑк ӳкнӗн туйӑнчӗ, ҫав вӑхӑтра ыттисем кӗтӗвӗпех, нимле тытса чармалла мар хӑватлӑн ҫӗкленсе, темӗскер хытӑ ҫухӑрашса вулкан ҫутатакан сӑртсен тайлӑмӗпе анаталла вӗҫтерчӗҫ.

Ему показалось, что одно животное упало, в то время как всё стадо, увлекаемое неудержимым порывом, с отчаянным рёвом скатилось вниз по склону горы, освещённой отблесками извержения вулкана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫынна ырӑ тума яланах хатӗр тӑнӑшӑн Мак-Набса унӑн юлташӗсем ырӑ сунса та тӑраймарӗҫ, ҫав вӑхӑтра инҫетрен ахӑрашнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

Спутники Мак-Набса не успели выразить майору признательность за его всегдашнюю готовность оказать услуги, как вдали послышался какой-то рёв.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed