Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Тусанланнӑ матроска тӑхӑннӑ унӑн пӗчӗк кӗлетки урам тӑрӑх хӑвӑрт уттарать.

Маленькая его фигура в запыленной матросочке быстро двигалась по улице поселка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑйӗн пӗчӗк тусӗн кӑмӑлне лайӑх пӗлнӗ.

Он знал характер своего младшего друга.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хыҫалтан тытаканӗн пӗвӗ пӗчӗк курӑнать, мӗншӗн тесен Ваньӑн пуҫне вӗҫертес мар тесе, чӗвен тӑрса кармашать.

Тот, кто держал сзади, вероятно, был мал ростом, потому что вставал на цыпочки, чтобы справиться с головой Вани.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑрҫӑ умӗнхи пилӗкҫуллӑхсенче Керчь пулӑҫӑсен пӗчӗк хулинчен индустриллӗ пысӑк центр — руда, металл, кимӗ-карап тӑвакан хула пулса тӑчӗ.

За годы предвоенных пятилеток Керчь превратилась из небольшого рыбацкого городка в крупный индустриальный центр, в город руды, металла, судостроения.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эп хам килӗшӳсӗр хӑтланнӑшӑн пӑшӑрхана пуҫларӑм, чӳречене хупма кӑна тӑнӑччӗ — хирӗҫри пӗчӗк чӳрече уҫӑлчӗ те унтан А-цзинь пилӗк таран тухса выртрӗ.

Я сразу же раскаялся в своей нетактичности и только собрался захлопнуть окно, как напротив открылось маленькое окошечко и из него наполовину высунулась А-цзинь.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Чжао-эр кӑна таса мар питне пӗчӗк аллисемпе мӗнпур вӑйран катӑртаттарать.

Только Чжао-эр терла пальчиками лицо.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Сы-мин пӗчӗк куҫӗсене ун ҫине тӗллерӗ, хӗрача кӗҫ-вӗҫ йӗрсе ярас пек ларчӗ.

Сы-мин, выпучив узкие глазки, так на нее вытаращился, что она чуть не заплакала.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӗчӗк Чжао-эр та картишӗнчен чупса кӗчӗ.

Прибежала и младшая дочь — Чжао-эр, которая играла во дворе.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӗчӗк коллектив пысӑк ӗҫ тӑвать тесен пӗрре те йӑнӑшмастӑп пулӗ: кунта пай начальникӗ И.Никонорова, ертсе пыракан специалист-эксперт И.Федорова, аслӑ казначей О.Димитриева, 1 разрядлӑ специалистсем Е.Александрова, А.Алиева, А.Волкова ӗҫлеҫҫӗ.

Help to translate

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Ци господин пӗчӗк тимӗр шапана пуҫӗнчен ярса илчӗ те аллаппи ҫине тем силлесе кӑларчӗ.

Сняв голову с маленькой черепахи, Седьмой господин высыпал из нее что-то себе на ладонь.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӳлӗме паҫӑрхи юпа евӗр ҫын таврӑнчӗ те Ци господина лакпа сӑрланӑ пӗчӗк тимӗр шапа евӗр темле хура та йӑлтӑркка япала тыттарчӗ.

Но тут вернулся похожий на жердь слуга и передал Седьмому господину какую-то плоскую, покрытую лаком вещицу, похожую на маленькую черепаху.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев кӑҫал Патшалӑх Канашне янӑ Ҫырӑвӗнче Театр ҫулталӑкӗнче кашни пысӑк тата пӗчӗк ялта спектакльсем кӑтартассине йӗркелеме тӗллев лартнине, Театр ҫулталӑкӗ чӑн-чӑн культура марафонне пуҫарса ямаллине уҫҫӑн палӑртрӗ.

Глава Чувашской Республики Михаил Игнатьев в Письме Государственному Совету отметил, что в этом году Театр поставил задачу организовать показ спектаклей в каждой большой и маленькой деревне, а Год театра должен стать началом настоящего культурного марафона.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Выртатӑп ҫапла, ман тӗлте вара кӑмака ҫинче пӗтӗмпех ак ҫакӑн пек, пурте ак ҫакӑн пек пӗчӗк барабаншиксем, хӑйсем тата ирхи кӗвве тӳнклеттереҫҫӗ кӑна.

Так-то лежу, а надо мной на печке всё такие, вот такие маленькие барабанщики всё, да так-то отжаривают зорю.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗчӗк пӳрт мӑрйисенчен тӗтӗм ҫӗкленет.

Из труб избушек шел дым.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Назарка, типшӗмрех те пӗчӗк пӳллӗскер, Лукашкӑран чылай начар тумланнӑ.

Назарка, худощавый и малорослый, был одет гораздо хуже Лукашки.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Терек леш енчен уяв курма килнӗ хӗрлӗ сухаллӑ икӗ чеченец, ҫара уран, хӑйсен пӗлӗшӗн ҫурчӗ умӗнче кукленсе ларнӑ та пӗчӗк чӗлӗмӗсене ытла та тирпейсӗррӗн паклаттарса, суркаласа халӑх ҫине пӑхаҫҫӗ; пӑхаҫҫӗ те пыр тӗпӗнчен хӑвӑрт тухакан сасӑпа сӑмах перкелешсе илеҫҫӗ.

Два краснобородые босые чеченца, пришедшие из-за Терека полюбоваться на праздник, сидели на корточках у дома своего знакомца и, небрежно покуривая из маленьких трубочек и поплевывая, перекидывались, глядя на народ, быстрыми гортанными звуками.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗчӗк арҫын ачасемпе хӗрачасем лапталла выляҫҫӗ; вӗсем пӳскине янкӑр тӳпенелле ҫапса яраҫҫӗ те ҫуйӑхса плошадь тӑрӑх чупса ҫӳреҫҫӗ.

Мальчишки и девчонки играли в лапту, зажигая мяч высоко в ясное небо, и с криком и писком бегали по площади.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Пит аван! — терӗ шурӑ папаха тӑхӑннӑ лутрарах кӑна пӗчӗк казак, картиш енчен Оленин патне ҫывӑхах пырса, — эпӗ куртӑм, пит аван!

— Славно! — сказал невысокий казачонок в белой папахе, близко подходя со двора к Оленину, — я видел, славно!

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак кунсенче ун патне каҫалапа кӗрсен, Оленин старике килкартишӗнче, хир сысни умӗнче, телейлӗ те мӑнкӑмӑллӑ сӑнпа сысна тирне пӗчӗк ҫӗҫӗпе пит те ҫӑмӑллӑн сӳсе тӑнине курсаччӗ.

На днях, зайдя к нему вечером, Оленин застал его на дворе перед кабаньей тушей, которую он с счастливым и гордым лицом ловко снимал маленьким ножичком.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ытла та пӗчӗк ҫивиттипе витнӗ сӗтел ҫинче чихирь тултарнӑ графин ларать, тата типӗтнӗ пулӑ выртать.

На столе, накрытом несоразмерно малою салфеткой, стоял графин с чихирем и сушеная рыба.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed