Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Гленарван ӑна пӗр ыйту кӑна парасшӑнччӗ, ҫав вӑхӑтра туземец ҫавӑрӑнчӗ те, акӑлчан пекех питӗ таса та тӗрӗс каласа: — Ыр сунатпӑр, сэр! Сире ирхи апат кӗтет, — терӗ.

Гленарван только что хотел обратиться к нему с вопросом, как вдруг туземец обернулся и на чистейшем английском языке произнёс: — Добро пожаловать, дорогой сэр! Завтрак ждёт вас.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсем тарнине сиссе илсен, маориецсен сӑрт тавра ҫавӑрӑнса кайса хӑваламалла пулать.

Между тем маорийцам, если они заметят их бегство, придётся гнаться за ними обходным путём вдоль подножья горы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхи вӑхӑтра Паганель ӑҫта пулсан та, вӑл таракан вырӑн эпир кунта тӑнинчен хӑрушӑрах пулма пултараймасть.

Где бы ни находился сейчас Паганель, он не может быть в более опасном положении, чем мы здесь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсем хӑйсен ҫулпуҫне пытарнӑ вӑхӑтра эпӗ сирӗн тӗрме ларакан чуллӑ ҫӗре пур енчен те пӑхса ҫӳрерӗм.

В то время как всё племя хоронило вождя, я осмотрел скалу, на которой построена наша тюрьма.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лапах ҫак вӑхӑтра майорӑн хӑлхи ҫӑмӑл сасӑ илтрӗ, сасси чуллӑ ҫӗр ҫумӗнчи стена хыҫӗнчен илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

В это время внимание майора привлёк лёгкий шум, исходивший как будто от стены храма, упиравшейся в скалу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра дикарьсем пӑлханса илчӗҫ.

В это время какое-то движение произошло в рядах дикарей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземец ҫӳҫне кастарсан, хӑйӗн ӳтне тӗрлеттернӗ пулсан, вӑл хӑйӗн валли кимӗ, ҫурт тума тӑрсан, вӑл чирлесе йывӑр выртсан, юлашкинчен, вӑл вилсен — пур вӑхӑтра та ун ҫине табу хураҫҫӗ.

Туземец объявляется табу, когда он стрижёт себе волосы, когда он только что подвергся татуировке, когда он сколачивает себе пирогу или строит дом, когда он опасно заболевает и, наконец, после смерти.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кимӗ ҫинчен тарма ҫуккипе вӗсем хӑйсене тивӗҫ телее ҫӗр ҫинче, каннӑ вӑхӑтра, каҫ тӗттӗмӗнче шыраса пӑхма шутларӗҫ.

Видя полную невозможность побега из лодки, они решили попытать счастья на земле, во время привала, пользуясь покровом ночной темноты.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак хӑрушӑ инкек Гленарванпа унӑн юлташӗсем ҫине вӗсем шӑп кӑна Окленда ҫитнӗ вӑхӑтра тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Это страшное несчастье обрушилось на Гленарвана и его спутников в ту самую минуту, когда они были чуть ли не на пороге Окленда.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Отряд вӑл вӑхӑтра сӑртсем хыҫӗпе пуҫланакан Вайпа шывӗн айлӑмӗнчен инҫе те мар.

Отряд находился в это время невдалеке от долины реки Вайпы, начинавшейся за холмами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кашни тӗмеске хыҫӗнче хӑйсене сыхласа тӑма пултарнӑ вӑхӑтра пӗчӗк отрядсем хирӗҫ тухма хӑраҫҫӗ.

— Маленькие отряды избегают выходить в поле, когда за каждым кустом их может подстерегать засада.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла пулсан, Паганель, — терӗ Гленарван, — хальхи вӑхӑтра вӑрҫӑ ӗҫӗсем Оклеидпа Таранаки провинцийӗсенче сарӑлса пыраҫҫӗ-и?

— Следовательно, Паганель, — сказал Гленарван, — военные действия развёртываются в настоящее время в провинциях Окленд и Таранаки?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхи вӑхӑтра утравсенче пурӑнакансем тӑхӑрвунӑ пине ҫитсе пыраҫҫӗ, вӗсенчен вӑтӑр пинӗ ҫар ҫыннисем пулса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та ҫӗре хапсӑнакансен нумайччен кӗрешмелле пулать-ха.

В настоящий момент туземное население островов равняется примерно девяноста тысячам человек, в том числе тридцать тысяч воинов, которые ещё долго будут оказывать сопротивление захватчикам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та вӑл вӑхӑтра Ика-на-Маори ҫинче хаяр ҫапӑҫусем пыратчӗҫ.

Однако в то время на Ика-на-Маори ещё здорово дрались!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫавӑнпа та эпӗ унта хальхи вӑхӑтра мӗн пулса пынине тӗрӗсех калама пултараймастӑп.

— Поэтому я не могу вам сказать точно, что тут происходит.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхи вӑхӑтра Ика-на-Маори утравӗнче тӑватӑ провинци: Окленд, Таранаки, Веллингтон тата Гауксбэй; кӑнтӑр утравӗнче пилӗк провинци: Нельсон, Мальбора, Кентербери, Отаго тата Саутленд.

В настоящее время острова поделены так: Ика-на-Маори — на четыре провинции: Окленд, Таранаки, Веллингтон и Гауксбей; южный остров — на пять провинций: Нельсон, Мальборо, Кентербери, Отаго и Саутленд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди хальхи вӑхӑтра вӑрҫӑ арени пулса тӑрать.

Война, ареной которой в это время была Новая Зеландия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хумсем ҫӗкленсе илнӗ вӑхӑтра якӑр каначӗ сулӑна труках туртса чарать.

Якорный канат, натягиваясь, резко останавливал плот во время взлёта на гребень волны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав вӑхӑтра сулӑ тата икӗ миле яхӑн кайрӗ.

За это время плот прошёл еще около двух миль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах авалхи вӑхӑтсене кӗрсе кайма кирлех те мар: Елизавета патшара ларнӑ вӑхӑтра, — Шекспир ун чухне хӑйӗн Шейлонне ҫырнӑ, — Шотландин Сэвней Бек ятлӑ вӑрӑ-хурахне ҫынна ҫинӗшӗн вӗлернӗ.

Впрочем, не стоит углубляться в древние века: во время царствования Елизаветы, когда Шекспир писал своего Шейлока, шотландский разбойник Сэвней Бек был казнён за людоедство.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed